Теодор Шторм. На отшибе

Theodor Storm.(1817 – 1888).Abseits.

Тишь. Степь объял жары дурман,
Полуденное солнце шпарит
И бледно-розовый туман
Висит среди надгробий старых.
Цветут гвоздики. Дух степной
Стоит под летней синевой.

Среди травы жучки снуют
В нарядных, бронзовых жилетах.
Кружатся пчёлы там и тут,
Беря нектар, подарок лета.
Перепела свистят в сторонке,
А в небе – трели жаворонка.

У полусгнившего сарая,
Что так безрадостен и гол,
Батрак, калитку подпирая,
Взирает ласково на пчёл.
Его сынишка у порога
Свирели мастерит из рога.

Почти не дрогнув от удара
Часов в селе, встряхнувших мор,
Прикрыл глаза отшельник старый,
Мечтает он про медосбор.
Лишь бой часов в сим отдалении
Напомнит об уединении.

Перевод с немецкого 14.01.11.

Abseits

Es ist so still; die Heide liegt
Im warmen Mittagssonnenstrahle,
Ein rosenroter Schimmer fliegt
Um ihre alten Graebermale;
Die Kraeuter bluehn; der Heideduft
Steigt in die blaue Sommerluft.

Laufkaefer hasten durchs Gestraeuch
In ihren goldnen Panzerroeckchen,
Die Bienen haengen Zweig um Zweig
Sich an der Edelheide Gloeckchen,
Die Voegel schwirren aus dem Kraut -
Die Luft ist voller Lerchenlaut.

Ein halbverfallen niedrig Haus
Steht einsam hier und sonnbeschienen;
Der Kaetner lehnt zur Tuer hinaus,
Behaglich blinzelnd nach den Bienen;
Sein Junge auf dem Stein davor
Schnitzt Pfeifen sich aus Kaelberrohr.

Kaum zittert durch die Mittagsruh
Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten;
Dem Alten faellt die Wimper zu,
Er trauumt von seinen Honigernten.
- Kein Klang der aufgeregten Zeit
Drang noch in diese Einsamkeit.

Theodor Storm: Gedichte

Метки:
Предыдущий: Чеслав Милош. Поздняя старость
Следующий: Взаправду перевод Чеслава Милоша