Теодор Шторм. Над степью
Theodor Storm
* 14. September 1817 in Husum; ? 4. Juli 1888
Эхом над степью шаг мой гудит,
Пашен дыханье зябко дрожит.
Утром осенним- грусть по весне,
Счастья мгновенья грезятся мне.
Призрак туманом бродит в кустах,
Травы черны, пустота в небесах.
Будто и не был здесь Май–озорник.
Жизнь и Любовь пролетели, как миг!
Перевод с немецкого 8.01.11
Theodor Storm
Ueber die Heide
Ueber die Heide hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde wandert es mit.
Herbst ist gekommen, Fruehling ist weit -
Gab es denn einmal selige Zeit?
Brauende Nebel geistern umher;
Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.
Waer ich hier nur nicht gegangen im Mai!
Leben und Liebe - wie flog es vorbei!
* 14. September 1817 in Husum; ? 4. Juli 1888
Эхом над степью шаг мой гудит,
Пашен дыханье зябко дрожит.
Утром осенним- грусть по весне,
Счастья мгновенья грезятся мне.
Призрак туманом бродит в кустах,
Травы черны, пустота в небесах.
Будто и не был здесь Май–озорник.
Жизнь и Любовь пролетели, как миг!
Перевод с немецкого 8.01.11
Theodor Storm
Ueber die Heide
Ueber die Heide hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde wandert es mit.
Herbst ist gekommen, Fruehling ist weit -
Gab es denn einmal selige Zeit?
Brauende Nebel geistern umher;
Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.
Waer ich hier nur nicht gegangen im Mai!
Leben und Liebe - wie flog es vorbei!
Метки: