Friedrich Nietzsche. Vereinsamt

(1844—1900)

Die Kr;hen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein —
wohl dem, der jetzt noch — Heimat hat!

Nun stehst du starr,
schaust r;ckw;rts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
vor Winters in die Welt entflohn?

Die Welt — ein Tor
zu tausend W;sten stumm und kalt!
Wer das verlor,
was du verlorst, macht nirgends halt.

Nun stehst du bleich,
zur Winter-Wanderschaft verflucht,
dem Rauche gleich,
der stets nach k;ltern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
dein Lied im W;stenvogel-Ton! —
Versteck, du Narr,
dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Kr;hen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein,
weh dem, der keine Heimat hat!



Перевод

Фридрих Ницше. Одинокий

Вороний гвалт.
На город с неба мраком веет.
Зимы обвал.
Блажен, кто тёплый кров имеет.

Ты вдруг замрёшь,
И в прошлое направив взгляд,
Чудак, поймёшь,
Не повернуть зимы назад.

Мир - как портал,
Где тысячи безмолвий лёд.
Тот, кто терял,
Уж прежнего не обретёт.

Кто одержим
Проклятым вымыслом чудес,
Уйдёт как дым,
Распятый холодом небес.

Ну так лети
И в птичьей стае растворись,
Чудак, учти,
Как лёд насмешек твоя жизнь.

Вороний гвалт.
На город с неба мраком веет.
Зимы обвал.
Погиб, кто крова не имееет.

Метки:
Предыдущий: Ойген Рот. Безошибочное решение
Следующий: Эмили Дикинсон - Смерть словно жук