Мой бедный аленький цветочек Р. Батищева на нем

Mein rotes Bluemchen moechte leben!
Der Winter laeuft - es lebt dagegen.
Es zittert vor dem Wind im Schnee,
Doch greift nach seinem Leben zaeh.

Der Zinnsoldat stand wohl hartnaeckig,
Mit ihm wurd' rote Flamme fertig.
Und auch meine arme Blum'
Verwelkt in boeser Kaelte stumm…

O, weh - das Leben ist nicht ewig,
Ist lang fuer jemand, doch so wenig
Fuer Schmettrelinge, fuer ‘ne Pflanz’…
Auch uns scheint kurz seine Distanz.




ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Риммы Батищевой
http://www.stihi.ru/2019/01/23/5414

Мой бедный аленький цветочек!
Идёт зима, но жить он хочет!
В снегу, от ветра весь дрожит,
нагнув головку… Хочет жить!

Солдатик стойкий оловянный
в огне расплавился багряном...
И бедный стойкий мой цветок
увянет в холод, одинок…

Что делать – жизнь, она не вечна,
длинна кому-то… быстротечна
красивым бабочкам, цветам…
Короткой кажется – и нам…

Метки:
Предыдущий: Перевод с белорусского. Анастасия Котюргина. И буд
Следующий: Алексей Кольцов, Что значу я? 1830 ENGL