Бертольд Брехт. Мария
.(из цикла ?Рождественские стихи?).
B.Brecht. (1898-1956).Maria.
Ночью прошли её первые роды.
Холодно было.
Позже забыла она целиком
Холод в лачуге и дымную печь
И состоянье угара наутро.
Главное – что позабыт горький стыд,
Стыд нищеты.
Главным образом это
Праздника стало причиной,
В котором есть всё.
Речи затихли пустые седых пастухов,
Позже, в легендах, они в королей превратились.
Ветер холодный, пронзительный
Пением ангелов стал,
А через дыры, в которые холод вползал
Сверху, сквозь крышу одна заглянула звезда.
Всё это силой волшебною сына лица,
Лёгкого, любо внимавшего
Дивным хоралам.
Ну, а младенец тянулся руками,
Средь королей уже жить привыкал
И видеть звёзды всегда над собою ночами.
Перевод с немецкого 20.12.11
Maria.
Die Nacht ihrer ersten Geburt war
Kalt gewesen. In spaeteren Jahren aber
Vergass sie gaenzlich
Den Frost in den Kummerbalken und rauchenden
Ofen
Und das Wuergen der Nachgeburt gegen Morgen zu.
Aber vor allem vergass sie die bittere Scham
Nicht allein zu sein
Die dem Armen eigen ist.
Hauptsaechlich deshalb
Ward es in spaeteren Jahren zum Fest, bei dem
Alles dabei war.
Das rohe Geschwaetzt der Hirten verstummte.
Spaeter wurden aus ihnen Koenige in der Geschichte.
Der Wind, der sehr kalt war,
wurde zum Engelgesang.
Ja, von dem Loch im Dach, das den Frost einliess, blieb
nur
Der Stern, der hineinsah.
Alles dies
Kam vom Gesicht ihres Sohnes, der leicht war
Gesang liebte
Arme zu sich lud
Und die Gewohnheit hatte, unter Koenigen zu leben
Und einen Stern ueber sich zu sehen zur Nachtzeit.
Berthold Brecht. (Gedichte 1913-1926).
B.Brecht. (1898-1956).Maria.
Ночью прошли её первые роды.
Холодно было.
Позже забыла она целиком
Холод в лачуге и дымную печь
И состоянье угара наутро.
Главное – что позабыт горький стыд,
Стыд нищеты.
Главным образом это
Праздника стало причиной,
В котором есть всё.
Речи затихли пустые седых пастухов,
Позже, в легендах, они в королей превратились.
Ветер холодный, пронзительный
Пением ангелов стал,
А через дыры, в которые холод вползал
Сверху, сквозь крышу одна заглянула звезда.
Всё это силой волшебною сына лица,
Лёгкого, любо внимавшего
Дивным хоралам.
Ну, а младенец тянулся руками,
Средь королей уже жить привыкал
И видеть звёзды всегда над собою ночами.
Перевод с немецкого 20.12.11
Maria.
Die Nacht ihrer ersten Geburt war
Kalt gewesen. In spaeteren Jahren aber
Vergass sie gaenzlich
Den Frost in den Kummerbalken und rauchenden
Ofen
Und das Wuergen der Nachgeburt gegen Morgen zu.
Aber vor allem vergass sie die bittere Scham
Nicht allein zu sein
Die dem Armen eigen ist.
Hauptsaechlich deshalb
Ward es in spaeteren Jahren zum Fest, bei dem
Alles dabei war.
Das rohe Geschwaetzt der Hirten verstummte.
Spaeter wurden aus ihnen Koenige in der Geschichte.
Der Wind, der sehr kalt war,
wurde zum Engelgesang.
Ja, von dem Loch im Dach, das den Frost einliess, blieb
nur
Der Stern, der hineinsah.
Alles dies
Kam vom Gesicht ihres Sohnes, der leicht war
Gesang liebte
Arme zu sich lud
Und die Gewohnheit hatte, unter Koenigen zu leben
Und einen Stern ueber sich zu sehen zur Nachtzeit.
Berthold Brecht. (Gedichte 1913-1926).
Метки: