Ойген Рот Любовь

Мой друг отныне холостой,
И рад позиции такой.

Решил его я поддержать:
?Не вздумай впутаться опять!
Надеюсь, помнишь ты прекрасно,
Что время женщин так ужасно:
Томиться, клянчить, ворковать,
Терпеть презренье, презирать...
И эти вечные букеты,
И бег туда-сюда при этом,
И этот временный отбой,
И вертят, как хотят, тобой,
И это чувство простофили,
О ком и думать позабыли.
Коснешься, скажешь: ?Извините…?
Она: ?Коварный соблазнитель!?
И трепыхаешься со стоном
В сетях морали и законов.
А что ещё в 100 раз похуже,
Придёшь - она с другими дружит.
С каким – нибудь балбесом новым ,
Достойным счастия такого…
При всём, притом ни клятв, ни слёз-
Зевок и ничего всерьез…?

И что же? На мою тираду
Друг отвечает: ?Не.…Не надо!
Видать, что не любил ты сроду!?
И следует на зов природы!
..........................................
Liebe.
Ein Mensch, zurzeit ganz unbeweibt,
Bemueht sich, dass er es nicht bleibt.
Das bessere Ich hebt an zu warnen:
?Lass nicht schon wieder dich umgarnen!
O, armer Narr, erinnre dich,
Die Weiberzeit ist fuerchterlich!
Dies Girren, Betteln, Warten, Schmachten,
Verachtet – Sein, Sich - selbst – Verachten,
diese ewigen Blumenstraeusse – Kaufen,
dies zwecklos Durch – die- Strasse – Laufen,
dies Neppen und dies Zeitverschleppen,
kurz, dies Gefuehl von einem Deppen,
Bis eine dir gewogen scheint,
Die du im Grunde nicht gemeint
Und die, kaum hast du sie beruehrt,
Schon auftrumpft, dass du sie verfuehrt.
Dann zapple wieder in den Netzen
von Aengsten und Moralgesetzen,
wenn du nicht, was noch zehnmal schlimmer,
Kommst an ein freches Frauenzimmer,
Das dich verraet an einen Laffen,
Der mehr fuer solches Glueck geschaffen,
und das fuer Bitten, Schwaere, Traenen
Nichts hat als ein gemeines Goehnen“.
Der Mensch spricht barsch zum bessern Ich:
?Behalte deinen Schmarrn fuer dich!
Denn was verstehst du schon von Liebe?!“
Und folgt dem unglueckseligen Triebe.

Eugen Roth (1895 - 1976)

Метки:
Предыдущий: Край любимый! - перевод С. Есенина
Следующий: моей дочери To My Daughter