Samuel Daniel If this be love Перевод

Samuel Daniel. If this be love, to draw a weary breath. Перевод


Текст оригинала по изданию: Great Love Poems (edited by Shane Weller, Dover Publications, INC. New York, 1992)

Samuel Daniel (1562? — 1619)

If this be love, to draw a weary breath

If this be love, to draw a weary breath,
To paint on floods, till the shore, cry to th’air,
With downward looks, still reading on the earth
The sad memorials of my love’s despair;

If this be love, to war against my soul,
Lie down to wail, rise up to sigh and grieve,
The never-resting stone of care to roll,
Still to complain my griefs whilst none relieve;

If this be love, to clothe me with dark thoughts,
Haunting untrodden paths to wail apart;
My pleasures horror, music tragic notes,
Tears in mine eyes and sorrow at my heart.

If this be love, to live a living death,
Then do I love and draw this weary breath.

Сэмюэл Дэниел (1562? — 1619)

Сонет IX

Когда любовь вздыхает тяжело,
потоки пьет, бесплодный пашет берег,
уныло бродит, опустив чело,
все память обо отчаянье лелеет,

когда любовь борьбу с собой ведет,
скорбит во сне, проснется для страданий,
и бесконечно груз тоски несет,
стенает, перемен не ожидая,

когда любовь — унылых мыслей хор,
побег от всех, чтоб в одиночку плакать,
в усладах — ужас, в музыке — минор,
печаль на сердце и во взоре — слякоть,

когда любовь — со смертью жизнь мешать,
то я люблю, мне — тяжело вздыхать.

Перевод 27.08.2014

Метки:
Предыдущий: Николай Тихонович Пидласко. Жизнеутверждающее
Следующий: I don t saved up money