И вновь пролог. Лина Костенко

Предо мной день и миг, и для вечности что-то я значу.
Было счастье, но вот променяла его на беду.
Голубыми дождями сто раз над тобою заплачу.
Гиацинтовым солнцем сто раз над тобою взойду.

Мы такие с тобой беззащитные друг перед другом.
Не похожа на таинство первых причастий любовь.
Утро было, как ночь. Ну, а каждая ночь – кануном.
И сжигал каждый день ощущеньем предсчастия вновь.

А теперь… Что теперь? Сердце к боли уже притерпелось.
На пожарах печали я память свою опалю.
Если б знал ты, как вместе быть снова хотелось,
и тебя я, как впервые, люблю.

Оригинал
? знову пролог

Маю день, маю мить, маю в?чн?сть соб? на остачу.
Мала щастя сво?, пром?няла його на б?ду.
Голубими дощами сто раз над тобою заплачу.
Г?ацинтовим сонцем сто раз над тобою з?йду.

Ми з тобою так? безборонн? одне перед одним.
Ця любов не схожа на та?нство перших причасть.
Кожен ранок був н?ччю. Кожна н?ч була передоднем.
Кожен день був жагучим чуттям передщасть.

А тепер... Що тепер? Мо? серце нав?ки стерпне.
На пожежах печал? я пам'ять свою обпалю.
Якби ти знав, як солодко, нестерпно,
? як спочатку я тебе люблю!

Иллюстрация из Интернета

Метки:
Предыдущий: перевод с оригинальных стихотворений Заита Мазитов
Следующий: Р. Вирлан. Поэзия. Св. перевод с укр-го