перевод с оригинальных стихотворений Заита Мазитов
Воробей.
?Чирик-чирик!? - твердит непрестанно.
Вот работа, что он делает рьяно.
Репейник.
Репейник к платью пристает,
К ногам цепляется, и льнет.
Навязчив он, назойлив он, но знает:
Тем самым он потомство умножает
***
Напрасно желтыми листами
Ты сыплешь вкруг меня опять.
Прочь осень! Дряхлыми руками
Тебе весны коней галопа
В горящем сердце не унять.
***
Солнце небесного цвета платок
повязало.
Солнце сегодня влюбленною девушкой
стало.
(Перевод с оригинального стихотворения Фаниса Яруллина)
Счастье в гости пришло и ушло.
Нет его. Быстро скрылось, исчезло, пропало,
Из души улетев навсегда,
Но оставив в ней след свой – пригоршню тепла.
?Чирик-чирик!? - твердит непрестанно.
Вот работа, что он делает рьяно.
Репейник.
Репейник к платью пристает,
К ногам цепляется, и льнет.
Навязчив он, назойлив он, но знает:
Тем самым он потомство умножает
***
Напрасно желтыми листами
Ты сыплешь вкруг меня опять.
Прочь осень! Дряхлыми руками
Тебе весны коней галопа
В горящем сердце не унять.
***
Солнце небесного цвета платок
повязало.
Солнце сегодня влюбленною девушкой
стало.
(Перевод с оригинального стихотворения Фаниса Яруллина)
Счастье в гости пришло и ушло.
Нет его. Быстро скрылось, исчезло, пропало,
Из души улетев навсегда,
Но оставив в ней след свой – пригоршню тепла.
Метки: