Sadness in her eyes
I see flickering sadness in the depth of her brown eyes,
As if a snowdrop flower is fighting the soil to arise,
To blossom out of darkness, out of nowhere,
Looking for warmth and sunshine,
Looking for love and care.
It’s like to see the first rainfall in the beginning of spring,
Completely defenceless and open, wonderful but fragile.
This poem has no ending and, probably, little sense,
but may i exchange the meaning for short glimpse on something “else”?..
18.01.2018
Подстрочный перевод (поленилась делать поэтический перевод на собственное стихо)
Печаль в ее глазах
Я вижу переливающуюся печаль в глубине ее карих глаз,
Как если бы я увидела подснежник, рвущийся из-под земли вверх,
Чтобы расцвести из темноты, из неоткуда,
В поисках тепла и солнечного света,
В поисках любви и заботы.
Как если бы я смотрела на первый дождь ранней весной,
Абсолютная незащищенность и открытость, чудесная, но хрупкая.
У этого стихотворения нет морали и, возможно, в нем мало смысла,
Но могу ли я поменять некий смысл на короткое видение чего-то ?иного??...
Метки: