Миры
МИРЫ
Gisella Rizzo “Mondi”
А в подземелье звёзд стекают души,
не нужно слов, чтоб звёздный дух понять,
когда глядит сквозь контуры наружу.
Нарежу вновь эмоций из бумаги, дабы играть
с мечтами, что у станций крУжат.
Вода стекает с потолка, считаю бесконечность капель,
чтоб потеряться в сетке капилляров красных,
теснящихся в глазах твоих,
мы рассекать устали ночи,
пронизанные вихрем дум шальных,
а под глазами тёмные круги – кошмаров дочери,
объединившихся на миг.
Я рассказать тебе могла бы о тех цветах-самоубийцах в дверях зимы,
о том, как убегут цвета из лепестков, грядущего лишённых.
Могла бы пальцами тебя коснуться и муку чувствовать, как ты.
Решёток нет в тюрьме,
но остаюсь к подземной серости я пригвождённой,
чтоб времени позволить домчаться к станции моей.
Ты исчезаешь с глаз, твой исчезает мир,
явившись только на мгновение,
твои спадают слёзы с окошка, покуда удаляюсь я.
Хотела бы назад вернуться, чтоб утереть их,
но поздно: новый тьмы проём втянул тебя.
Un'anima di stelle corre nel sottosuolo,
non servono parole per comprendere
quando si guarda fuori dai contorni.
Ho ritagliato emozioni di carta per giocare
con sogni accantonati in stazione.
Cade l'acqua dai soffitti, ne conto le gocce infinite
per perdermi nella rete rossa di capillari
che s'accalcano nei tuoi occhi,
siamo stanchi di attraversare
notti intrise di pensieri elettrici,
sono le occhiaie regalate dagli incubi
che ci uniscono per attimi.
Vorrei parlarti dei fiori suicidi alle porte dell'inverno,
di come evadono colori galeotti dai petali senza futuro.
Potrei toccarti con un dito e sentire la tua pena,
non ci sono sbarre in questa prigione,
ma resto immobile nel grigiore sotterraneo
a lasciare che il tempo sfrecci fino alla mia fermata.
Sparisci dalla mia vista col tuo mondo
solo per un momento s'; svelato,
le tue lacrime sono appese al finestrino mentre mi allontano,
vorrei tornare indietro per asciugarle
ma ; tardi: nuove gallerie ti hanno gi; inghiottito.
Gisella Rizzo “Mondi”
А в подземелье звёзд стекают души,
не нужно слов, чтоб звёздный дух понять,
когда глядит сквозь контуры наружу.
Нарежу вновь эмоций из бумаги, дабы играть
с мечтами, что у станций крУжат.
Вода стекает с потолка, считаю бесконечность капель,
чтоб потеряться в сетке капилляров красных,
теснящихся в глазах твоих,
мы рассекать устали ночи,
пронизанные вихрем дум шальных,
а под глазами тёмные круги – кошмаров дочери,
объединившихся на миг.
Я рассказать тебе могла бы о тех цветах-самоубийцах в дверях зимы,
о том, как убегут цвета из лепестков, грядущего лишённых.
Могла бы пальцами тебя коснуться и муку чувствовать, как ты.
Решёток нет в тюрьме,
но остаюсь к подземной серости я пригвождённой,
чтоб времени позволить домчаться к станции моей.
Ты исчезаешь с глаз, твой исчезает мир,
явившись только на мгновение,
твои спадают слёзы с окошка, покуда удаляюсь я.
Хотела бы назад вернуться, чтоб утереть их,
но поздно: новый тьмы проём втянул тебя.
Un'anima di stelle corre nel sottosuolo,
non servono parole per comprendere
quando si guarda fuori dai contorni.
Ho ritagliato emozioni di carta per giocare
con sogni accantonati in stazione.
Cade l'acqua dai soffitti, ne conto le gocce infinite
per perdermi nella rete rossa di capillari
che s'accalcano nei tuoi occhi,
siamo stanchi di attraversare
notti intrise di pensieri elettrici,
sono le occhiaie regalate dagli incubi
che ci uniscono per attimi.
Vorrei parlarti dei fiori suicidi alle porte dell'inverno,
di come evadono colori galeotti dai petali senza futuro.
Potrei toccarti con un dito e sentire la tua pena,
non ci sono sbarre in questa prigione,
ma resto immobile nel grigiore sotterraneo
a lasciare che il tempo sfrecci fino alla mia fermata.
Sparisci dalla mia vista col tuo mondo
solo per un momento s'; svelato,
le tue lacrime sono appese al finestrino mentre mi allontano,
vorrei tornare indietro per asciugarle
ma ; tardi: nuove gallerie ti hanno gi; inghiottito.
Метки: