Таинственный мир Ли Чень Дао -5- Лепестки...
ЛИ ЧЕНЬ ДАО
ПЕЛЮСТКИ СЛИВИ (http://www.stihi.ru/2014/07/14/6984)
?Володар коня да? ?ншим його приборкати.
Я ще бачив, як л?тописц? лишали пропуски
у сумн?вних м?сцях. Але в наш час, нажаль,
цього не трапля?ться.?
(Кун Фу Цю Цзи ?Лунь Юй?)
Стара слива
Кидала т?нь на циновку
При?мну св?ж?сть даруючи,
Знову ? знову
Кидаючи пелюстки
В горнятка чаю.
Знову ? знову
Нетямущий учень
Запитував про людян?сть:
?? майстерно стр?ляв з луку,
Ао суходолом пересував човни,
Але обидва погано зак?нчили.
Але Юй та Цз? сам? орали землю
? здобули всю П?днебесну.?
(Вчитель в?дпов?в на це мовчанням,
Бо що казати, коли й так все ясно)
Але коли учень п?шов,
Втомившись чекати пояснення,
Оцього жаданого визначення,
Що ж таке людян?сть,
Вчитель сказав:
?Який, во?стину, в?н шляхетний муж!
Як в?н шану? доброчинн?сть!?
А весна аромат чаю
Хвилями (з ароматом сливи)
Несла кудись –
Нев?домо кому…
Нев?домо куди…
Нев?домо нав?що…
********************************************************
?Обладатель коня дает другим его обуздать.
Я еще видел, как летописцы оставляли пропуски
в сомнительных местах. Но в наше время, к сожалению,
этого не случается.?
(Кун Фу Эту Цзы ?Лунь Юй?)
Старая слива
Бросала тень на циновку,
Даря приятную свежесть,
Снова и снова
Рассыпая лепестки
В горшочек с чаем.
Снова и снова
Непонимающий
Про человечность спрашивал:
?И искусно стрелял из лука...
Ао по берегу передвигал лодки...
Но и тот, и другой плохо закончили.
А вот Юй и Цзи сами пахали землю
И урвали всю Поднебесную.?
(Учитель ответил молчанием,
Что говорить, когда и так все ясно.)
Когда же ученик ушел,
Уставши ждать объяснения,
Вожделенного определения,
Что ж есть человечность,
Учитель сказал:
?Нет, тот воистину благородный муж,
Кто так чтит благотворительность!?
А весна аромат чая
Волнами (с ароматом сливы)
Уносила -
Неведомо кому...
Неведомо куда...
Неизвестно зачем...
*******************************
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика:
" Нань-гун-ко спросил Конфуция:" И стрелял искусно, а Ао двигал лодку посуху , и оба они умерли неестественной смертью.
Юй и цзи лично занимались земледелием и получили Вселенную". Философ не отвечал
Когда Нань-гун-ко вышел, Философ сказал:"Благородный муж этот человек, уважающий достоинства!"
Конфуций "Суждения и беседы"
Комментарий переводчика российского учёного-китаиста П.С.Попова в 1910 г.:
" И, владелец Ю-цюни, был искусный стрелок. умертвив сяского государя Сяна, он овладел его престолом, но министр его Хань-чжо убил его самого и сам занял его место. Ао, или Яо, его сын, отличался силою и мог посуху двигать лодку (зависит от размеров); он был убит сяским государем Шао-каном (2118-2057 гг. до н.э.). Потомок Цзи, сына императора ди-Ку (за 2435), У-ван также получил Вселенную (Китай)"
В
ПЕЛЮСТКИ СЛИВИ (http://www.stihi.ru/2014/07/14/6984)
?Володар коня да? ?ншим його приборкати.
Я ще бачив, як л?тописц? лишали пропуски
у сумн?вних м?сцях. Але в наш час, нажаль,
цього не трапля?ться.?
(Кун Фу Цю Цзи ?Лунь Юй?)
Стара слива
Кидала т?нь на циновку
При?мну св?ж?сть даруючи,
Знову ? знову
Кидаючи пелюстки
В горнятка чаю.
Знову ? знову
Нетямущий учень
Запитував про людян?сть:
?? майстерно стр?ляв з луку,
Ао суходолом пересував човни,
Але обидва погано зак?нчили.
Але Юй та Цз? сам? орали землю
? здобули всю П?днебесну.?
(Вчитель в?дпов?в на це мовчанням,
Бо що казати, коли й так все ясно)
Але коли учень п?шов,
Втомившись чекати пояснення,
Оцього жаданого визначення,
Що ж таке людян?сть,
Вчитель сказав:
?Який, во?стину, в?н шляхетний муж!
Як в?н шану? доброчинн?сть!?
А весна аромат чаю
Хвилями (з ароматом сливи)
Несла кудись –
Нев?домо кому…
Нев?домо куди…
Нев?домо нав?що…
********************************************************
?Обладатель коня дает другим его обуздать.
Я еще видел, как летописцы оставляли пропуски
в сомнительных местах. Но в наше время, к сожалению,
этого не случается.?
(Кун Фу Эту Цзы ?Лунь Юй?)
Старая слива
Бросала тень на циновку,
Даря приятную свежесть,
Снова и снова
Рассыпая лепестки
В горшочек с чаем.
Снова и снова
Непонимающий
Про человечность спрашивал:
?И искусно стрелял из лука...
Ао по берегу передвигал лодки...
Но и тот, и другой плохо закончили.
А вот Юй и Цзи сами пахали землю
И урвали всю Поднебесную.?
(Учитель ответил молчанием,
Что говорить, когда и так все ясно.)
Когда же ученик ушел,
Уставши ждать объяснения,
Вожделенного определения,
Что ж есть человечность,
Учитель сказал:
?Нет, тот воистину благородный муж,
Кто так чтит благотворительность!?
А весна аромат чая
Волнами (с ароматом сливы)
Уносила -
Неведомо кому...
Неведомо куда...
Неизвестно зачем...
*******************************
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика:
" Нань-гун-ко спросил Конфуция:" И стрелял искусно, а Ао двигал лодку посуху , и оба они умерли неестественной смертью.
Юй и цзи лично занимались земледелием и получили Вселенную". Философ не отвечал
Когда Нань-гун-ко вышел, Философ сказал:"Благородный муж этот человек, уважающий достоинства!"
Конфуций "Суждения и беседы"
Комментарий переводчика российского учёного-китаиста П.С.Попова в 1910 г.:
" И, владелец Ю-цюни, был искусный стрелок. умертвив сяского государя Сяна, он овладел его престолом, но министр его Хань-чжо убил его самого и сам занял его место. Ао, или Яо, его сын, отличался силою и мог посуху двигать лодку (зависит от размеров); он был убит сяским государем Шао-каном (2118-2057 гг. до н.э.). Потомок Цзи, сына императора ди-Ку (за 2435), У-ван также получил Вселенную (Китай)"
В
Метки: