Сергей Есенин - Вот оно, глупое счастие
Сергей Есенин
***Вот оно, глупое счастие
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Ето те, глупаво щастие,
в парка прозорец блести.
В езеро с лебед прекрасен
плува и залеза тих.
Поздрави, стихнало злато,
сенки брезови в вода!
В покрива гарджета ято
звездна вечерня къдят.
Някъде в парка запяло,
там где калина цъфти,
нежно девойче във бяло
нежната песен реди.
Сякаш от синьото расо
стеле се полският хлад...
Глупаво, мило ми щастие,
розови бузи пламтят!
1918
***
Ето те, глУпаво щАстие,
в пАрка прозОрец блестИ.
В Езеро с лЕбед прекрАсен
плУва и зАлеза тИх.
ПОздрави, стИхнало злАто,
сЕнки брезОви в водА!
В пОкрива гАрджета Ято
звЕздна вечЕрня къдЯт.
НЯкъде в пАрка запЯло,
тАм где калИна цъфтИ,
нЕжно девОйче във бЯло
нЕжната пЕсен редИ.
СЯкаш от сИньото рАсо
стЕле се пОлският хлАд...
ГлУпаво, мИло ми щАстие,
рОзови бУзи пламтЯт!
***
Вот оно, глупое счастие
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.
Здравствуй, златое затишье
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.
Где-то за садом, несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.
Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!
1918
Перевод на английски язык: Людмила Пургина (Людмила 31)
***
Here, you see, the foolish happiness,
With windows white into garden!
As a red swan there on pond's face
Floats a sunset in silence!
Welcome, the gold calm, reflecting
A shadow of birch in the waters!
Daws in the flocks on the roofs there
Serve to the star vespers holy.
Somewhere, behind the garden,
Where the guelder-rose blossoms,
Tender girl in a white gown
Timidly sings a tender song.
As a blue cassock it's creeping
A cold of night from the fields...
The foolish, yet so nice happiness,
And the fresh pinkness of cheeks!
Людмила 31 11.12.2012 12:52
***Вот оно, глупое счастие
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Ето те, глупаво щастие,
в парка прозорец блести.
В езеро с лебед прекрасен
плува и залеза тих.
Поздрави, стихнало злато,
сенки брезови в вода!
В покрива гарджета ято
звездна вечерня къдят.
Някъде в парка запяло,
там где калина цъфти,
нежно девойче във бяло
нежната песен реди.
Сякаш от синьото расо
стеле се полският хлад...
Глупаво, мило ми щастие,
розови бузи пламтят!
1918
***
Ето те, глУпаво щАстие,
в пАрка прозОрец блестИ.
В Езеро с лЕбед прекрАсен
плУва и зАлеза тИх.
ПОздрави, стИхнало злАто,
сЕнки брезОви в водА!
В пОкрива гАрджета Ято
звЕздна вечЕрня къдЯт.
НЯкъде в пАрка запЯло,
тАм где калИна цъфтИ,
нЕжно девОйче във бЯло
нЕжната пЕсен редИ.
СЯкаш от сИньото рАсо
стЕле се пОлският хлАд...
ГлУпаво, мИло ми щАстие,
рОзови бУзи пламтЯт!
***
Вот оно, глупое счастие
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.
Здравствуй, златое затишье
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.
Где-то за садом, несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.
Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!
1918
Перевод на английски язык: Людмила Пургина (Людмила 31)
***
Here, you see, the foolish happiness,
With windows white into garden!
As a red swan there on pond's face
Floats a sunset in silence!
Welcome, the gold calm, reflecting
A shadow of birch in the waters!
Daws in the flocks on the roofs there
Serve to the star vespers holy.
Somewhere, behind the garden,
Where the guelder-rose blossoms,
Tender girl in a white gown
Timidly sings a tender song.
As a blue cassock it's creeping
A cold of night from the fields...
The foolish, yet so nice happiness,
And the fresh pinkness of cheeks!
Людмила 31 11.12.2012 12:52
Метки: