Огородное чучело и сорока Плашило и сврака
Переводы: Светлана Трагоцкая, Ольга Ступенькова, Галина Дмитриева, Николай Штирман,
Светлана Лемаева, Александр Бирт, Виктор Никифоров Сиринкс, Владимир Нехаев,
Раиса Георгиевна Иванова, Игорь Хлебников, Наталья Харина
Красимир Георгиев
ПЛАШИЛО И СВРАКА
Скрило се едно плашило
в храсталака –
свраки чака.
Вака-вака кака Сврака
от бодила го открила
и го пита:
?– Ти, плашило,
нито хапеш, нито риташ,
да бодеш, не бодеш,
не убиваш, не крадеш,
залъгалка за абдали,
закачалка си с парцали.
Колкото да ти е тъжно,
ти, плашило, си ненужно!”
А плашилото, без да чака,
не простило на кака Сврака:
?– От парцали съм, любима,
но от мене полза има –
смело пазя цяло лято
на полето храната.
Ами ти, сврака дива –
лакома и мързелива,
нито свириш, нито пееш –
ползата от теб къде е?
Затова съм решило –
ти си, Сврака, най-плашило –
ще те перна юнашки
с моята плашилска прашка!”
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Трагоцкая)
Скрывалось в зарослях чертополоха
Огородное чучело.
Увидела его сорока, пошла болтать
По воле случая:
?– Ты, чучело, ты нам не власть,
Ты на ветру так шатко,
Не можешь убивать и красть.
Ты вешалка для тряпок,
Забава, всех детей смешишь,
Какая польза, только спишь!”
Чучело, без долгой думы
Вдруг ответило сороке:
?– Польза есть во мне, подумай,
С вами мне одна морока,
Храбро я держу всё лето
Поле с лучшим пропитаньем.
От сорок вот пользы нету,
Ты, сестра, одно названье –
Петь, играть ты не умеешь,
Жадность, лень тебя сгубила,
Только скуку всюду сеешь,
Ты не пугало-страшило...
Любишь вкусно ты покушать,
Твой фольклор противно слушать.
Мы в сорок опять украдкой
Выстрелим с моей рогатки!”
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Как-то средь густых кустов пугало стояло
И сороку наглую тихо поджидало.
?Вака-Вака”, – вдруг сорока затрещала:
?Ой, ты пугало огородное! Ты не кусаешься, не лягаешься?
Не бодаешься. Никого не убиваешь, не крадёшь.
Скучно, скучно ты живёшь!
Для детей и дураков ты забава,
Ты – вешалка с лохмотьями.
От тебя толку мало!”
А пугало сороке отвечало:
?Я, хоть из тряпок, да любимая и всем необходимая!
Берегу всё лето урожай,
Ты меня, белобока, не обижай!
А ты, сорока, алчная, да ленивая!
Не играешь, не поёшь, бесполезно живёшь!
Поэтому я тебя враз,
Ударю пугальской рогаткой прямо в глаз!”
Вывод у басни таков:
Прежде, чем искать дураков,
На себя подивись, да делом займись!
* Книга ?Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)
Среди кустов пугало стояло.
Поле охраняло.
В кустарнике густом,
сороку поджидало.
И увидела его вдруг сорока.
Вака-Вака затрещала
ленивая сорока.
Пугало от колючек оттащила и спросила:
?– Для чего стоишь ты здесь?
Пугало не нужное!
Ты ведь не кусаешься?
Ты ведь не бодаешься?
Не убиваешь, не крадешь?
Являешься игрушкой для дураков.
Смешишь ты деток и стариков...”
Пугало обиделось, сказав сороке так:
?– Из тряпок, я любимая, но пользу приношу.
Все лето пищу, на поле стерегу.
А ты, сорока глупая, ленивая.
Пользы не даешь, только вред несешь.
Поэтому решило я – ты, сорока,
пугало самое большое.
Ударю с молодецкой удалью
рогаткой по тебе.”
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Чучело в кустах сидит
Поле от сорок хранит.
Вдруг сорока подлетает
куст пред ним тот раздвигает,
Зло на чучело глядит
и с издёвкой говорит:
?– Дураков ты погремушка
вешалка для тряпок сушки,
не укусишь, не лягнёшь,
не убьёш, не украдёшь.
То печально и смешно,
никому ты не нужно!”
Чучело, на дерзость эту,
Не замедлило с ответом:
?– Ты не права, любезная!,
Я чучело полезное,
я смело стерегу всё лето
в поле урожаи
и именно за это
меня все уважают.
Ты же, жадная, ленивая,
сорока дикая, сварливая,
ни играешь, ни поёшь,
какую пользу ты несёшь?
И с воровкой такой гадкой
поступлю я по простецки,
ей пугальскою рогаткой
наподдам по молодецки!”
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
1 вариант
На поле чучело стояло.
Его сорока увидала.
Она к нему вмиг подлетела,
Толкнула и затарахтела:
?Ведь ты же ничего не стоишь,
Не схватишь никого, не тронешь,
Не украдёшь, не забодаешь,
Рогаткой только зря пугаешь.
Стоишь на месте, как игрушка.
Рогатка – это же не пушка!”
А чучело ей отвечало:
?Уж ты бы лучше помолчала!
Сорока, ты глупа, ленива,
Меня напрасно обвинила.
Я летом время не теряю,
Зерно на поле охраняю.
А польза от тебя какая?
Трещишь, от дела отвлекая.
С тобой я не играю в прятки,
Стреляю метко из рогатки!”
2 вариант
Скрывалось чучело в кустах.
Сорока закричала: ?Ах!
Не можешь ты ни забодать,
Ни уколоть, ни напугать,
И ничего не украдёшь,
Лишь зря лохмотьями трясёшь.
Игрушка ты для малышей,
Пора прогнать тебя в зашей!”
В ответ ей чучело кричит:
?Хоть у меня нелепый вид,
И убежать я не могу,
Но поле летом стерегу.
А ты ленива, не поёшь.
Какую пользу принесёшь?
Тебя я быстро прогоню,
Рогатку мигом заряжу!”
3 вариант
Сорока чучело нашла
И разговор с ним завела:
?Тебе меня не испугать.
Не можешь ты щипать, кусать.
Твои лохмотья не страшны.
Забава ты для малышни!”
Не стало чучело молчать:
?Я должен поле охранять,
Беречь всё лето урожай.
А ты, сорока, не болтай!
Жадна, ленива и глупа,
Какая польза от тебя?
Тебе придётся улетать,
Умею метко я стрелять!”
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)
В огороде, среди грядок
Встало чучело,
Порядок нужно было навести,
Урожай от птиц спасти.
Тут сорока:
– Вака-вака,
Это что за Буко-бяка
Распушилось на ветру?
Сгинь, от хохота помру!
Нам явили командира…
В стильном топовом мундире…
Эй, явление, ты кто?!
Штырь, в задрипанном пальто…
?Разделяй”! – вот что есть власть:
Тех – казнить, а этим – красть.
Уж стояло б во дворе,
На смех местной детворе…
Всё равно ведь пользы нет.
А ей пугало в ответ:
– Вам бы только воровать,
Где не сеяли – клевать.
Польза от меня какая?!
Я воришек прогоняю.
Видишь камешки в ботве,
А рогатка… в рукаве.
Что примолкла, не трещишь, –
Рукавом взмахнуло: – Кыш!
Разметались в страхе птицы.
Вор и чучела боится.
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)
Жестью крашеной страшило
в огороде страх крошило,
банками гремя на палке:
– Прочь, пернатые нахалки!
Тот, кто порет, тот и шьёт!
Кто не сеет – тот не жнёт!
А сорока ей стрекочет:
– Тот берёт, кто очень хочет!
Твоей правде не бывать,
неча щёки надувать!
Птичьим нужно быть лохо'м:
– Страх на палочке верхом!
Чучело-чебучело,
зря ты рожу скрючило!
А страшило -то, страшило! –
разве спрячет в мешке шило:
– Да, сестрица, ты права,
– не оторва… я – трава
в тряпки разодетая…
Караулю лето я
от таких как ты сорок,
чтоб всему был толк и срок.
Я не просто так стучу,
захочу – поколочу!
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
В поле
Пугало стояло –
Урожай оберегало.
Рядом – куст,
на нем – сороки
обсуждали–стрекотали.
Говорит ему
Сорока:
– ?Вака-вака! Вока-вока!
Ты здесь, Пугало, стоишь,
Пользы от тебя – на шиш!
Не кусаешь, не пинаешь,
Не кричишь, не убиваешь,
Никого ты не пугаешь,
Вешалка ты с тряпками
Никому не нужная!
Жаль тебя!?
– ?Ты ляпнула! –
Пугало ответило. –
Под ветрами, стужами,
Утром, днем и вечером,
Без обеда-ужина,
Я здесь тряпками машу,
Пользу людям приношу –
Поле летом сторожу.
А ты, дикая сорока,
Ты ленива, белобока,
Не играешь, не поешь,
Пользы от тебя – на грош!
Что блестит, то – украдешь!
Потому я и решило –
Ты, Сорока, – най-Страшило,
Чучело пернатое,
Пугало хвостатое,
На хвосте-рогатка,
Твои сплетни гадки!!
Стрекотать ты продолжай –
Охранять мне помогай!?
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Георгиевна Иванова)
В огороде летом чучело стояло,
Птиц крупных, мелких оно собой пугало.
Птички очень сильно пугало боялись,
И его увидев, быстро разлетались.
Но однажды к чучелу сорока прискакала,
И тихонько с чучелом она застрекотала: –
?Почему ты чучело одно всегда стоишь?
Почему ты даже с людьми не говоришь?
Никакого толку от тебя не вижу
Может быть поэтому тебя я ненавижу?”
И чучело подумав, сороке отвечало: –
?Ленивее, чем ты – птиц я не видала.
Тебя же здесь никак я не ожидало,
От твоей работы толку совсем мало,
Ты только знаешь лишь, чтоб везде летать
И плохие сплетни по свету собирать...”
ПУГАЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Однажды, Пугало решило,
спрятаться в густом кустарнике.
И стало ждать сорОк – воровок.
КаковА, каковА ж Сорока!
В кустах нашла его. Спросила:
?Ты, Пугало, не кусаешься,
не колешь и не бодаешься,
не убиваешь и не крадёшь, –
ты как игрушка для дураков?
Ты, просто вешалка с тряпками!
Сколько времени ты здесь грустишь?
Ведь ты, Пугало ненужное!”
А Пугало, неожиданно ответило Сороке:
?Да, я из тряпок, любезная.
Но польза от меня большая, –
смело охраняю всё лето,
на поле растущую пищу.
Ты, Сорока, очень странная.
Жадная и весьма мерзкая, –
и ни играешь, и не поёшь.
Какая же польза от тебя?
Вот почему я и решило,
что ты, Сорока, – пугалище!
Ударю-ка я молодецки,
тебя из пугалской рогатки.”
ПУГАЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
На поле ПУгало стояло,
Сороку важно поджидало,
Вдруг слышит шум:
КокО-ворОка...
В кустах сидит сама Сорока.
?Ты, тряпка, Чучело! –
Стрекочет –
Никто от страха не отскочет,
Кусать, пинать, колоть не можешь,
И не побьёшь, не уничтожишь,
Сама не можешь воровать,
Напрасный труд в полях стоять!”
И Чучело ей отвечало:
?КОко-ворОвка,
РОко-кО...
Тебе не видно далеко.
Я охраняю урожай,
Меня не зли, не унижай!
А ты ленива и жадна,
Какая польза от тебя?
Ты не играешь, не поёшь,
Вся жизнь твоя
На ржавый грош,
Но от безделья стала гадкой.
Рогаткой в глаз прими от тряпки!”
Словарь: плашило – пугало; сврака – сорока.
Подстрочник: Огородное чучело (пугало) и сорока // Спряталось одно пугало (чучело) / в кустарнике (кустах) – / сорок ждет. / Вака-вака (непереводимое сложное междуметие) кака (обращение к старшей сестре) Сорока / от колючки его открыла / и спросила: / ?Ты, пугало, / ни кусаешься, ни лягаешься (пинать), / колоть, не колешь (бодаться, не бодаешься), / не убываешь, не крадешь (не воруешь), / залъгалка (игрушка для бебе, для малыши) для дураков, / ты вешалка с тряпками (лохмотьями). / Сколько и тебе да грустно, / ты, пугало, ненужное!“ / А пугало, без ожидании, / не простило каке Сороке: / ?– Я из тряпок, любимая, / но польза от меня есть – / смело берегу все лето / на поле пищу. / А ты, сорока дикая – / жадная (алчная) и ленивая, / ни играешь, ни пеешь – / где польза от тебе? / Поэтому я решило – / ты, Сорока, пугало самое большое – / ударю тебя молодецки / с моей пугалской рогаткой!“
Светлана Лемаева, Александр Бирт, Виктор Никифоров Сиринкс, Владимир Нехаев,
Раиса Георгиевна Иванова, Игорь Хлебников, Наталья Харина
Красимир Георгиев
ПЛАШИЛО И СВРАКА
Скрило се едно плашило
в храсталака –
свраки чака.
Вака-вака кака Сврака
от бодила го открила
и го пита:
?– Ти, плашило,
нито хапеш, нито риташ,
да бодеш, не бодеш,
не убиваш, не крадеш,
залъгалка за абдали,
закачалка си с парцали.
Колкото да ти е тъжно,
ти, плашило, си ненужно!”
А плашилото, без да чака,
не простило на кака Сврака:
?– От парцали съм, любима,
но от мене полза има –
смело пазя цяло лято
на полето храната.
Ами ти, сврака дива –
лакома и мързелива,
нито свириш, нито пееш –
ползата от теб къде е?
Затова съм решило –
ти си, Сврака, най-плашило –
ще те перна юнашки
с моята плашилска прашка!”
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Трагоцкая)
Скрывалось в зарослях чертополоха
Огородное чучело.
Увидела его сорока, пошла болтать
По воле случая:
?– Ты, чучело, ты нам не власть,
Ты на ветру так шатко,
Не можешь убивать и красть.
Ты вешалка для тряпок,
Забава, всех детей смешишь,
Какая польза, только спишь!”
Чучело, без долгой думы
Вдруг ответило сороке:
?– Польза есть во мне, подумай,
С вами мне одна морока,
Храбро я держу всё лето
Поле с лучшим пропитаньем.
От сорок вот пользы нету,
Ты, сестра, одно названье –
Петь, играть ты не умеешь,
Жадность, лень тебя сгубила,
Только скуку всюду сеешь,
Ты не пугало-страшило...
Любишь вкусно ты покушать,
Твой фольклор противно слушать.
Мы в сорок опять украдкой
Выстрелим с моей рогатки!”
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Как-то средь густых кустов пугало стояло
И сороку наглую тихо поджидало.
?Вака-Вака”, – вдруг сорока затрещала:
?Ой, ты пугало огородное! Ты не кусаешься, не лягаешься?
Не бодаешься. Никого не убиваешь, не крадёшь.
Скучно, скучно ты живёшь!
Для детей и дураков ты забава,
Ты – вешалка с лохмотьями.
От тебя толку мало!”
А пугало сороке отвечало:
?Я, хоть из тряпок, да любимая и всем необходимая!
Берегу всё лето урожай,
Ты меня, белобока, не обижай!
А ты, сорока, алчная, да ленивая!
Не играешь, не поёшь, бесполезно живёшь!
Поэтому я тебя враз,
Ударю пугальской рогаткой прямо в глаз!”
Вывод у басни таков:
Прежде, чем искать дураков,
На себя подивись, да делом займись!
* Книга ?Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)
Среди кустов пугало стояло.
Поле охраняло.
В кустарнике густом,
сороку поджидало.
И увидела его вдруг сорока.
Вака-Вака затрещала
ленивая сорока.
Пугало от колючек оттащила и спросила:
?– Для чего стоишь ты здесь?
Пугало не нужное!
Ты ведь не кусаешься?
Ты ведь не бодаешься?
Не убиваешь, не крадешь?
Являешься игрушкой для дураков.
Смешишь ты деток и стариков...”
Пугало обиделось, сказав сороке так:
?– Из тряпок, я любимая, но пользу приношу.
Все лето пищу, на поле стерегу.
А ты, сорока глупая, ленивая.
Пользы не даешь, только вред несешь.
Поэтому решило я – ты, сорока,
пугало самое большое.
Ударю с молодецкой удалью
рогаткой по тебе.”
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Чучело в кустах сидит
Поле от сорок хранит.
Вдруг сорока подлетает
куст пред ним тот раздвигает,
Зло на чучело глядит
и с издёвкой говорит:
?– Дураков ты погремушка
вешалка для тряпок сушки,
не укусишь, не лягнёшь,
не убьёш, не украдёшь.
То печально и смешно,
никому ты не нужно!”
Чучело, на дерзость эту,
Не замедлило с ответом:
?– Ты не права, любезная!,
Я чучело полезное,
я смело стерегу всё лето
в поле урожаи
и именно за это
меня все уважают.
Ты же, жадная, ленивая,
сорока дикая, сварливая,
ни играешь, ни поёшь,
какую пользу ты несёшь?
И с воровкой такой гадкой
поступлю я по простецки,
ей пугальскою рогаткой
наподдам по молодецки!”
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
1 вариант
На поле чучело стояло.
Его сорока увидала.
Она к нему вмиг подлетела,
Толкнула и затарахтела:
?Ведь ты же ничего не стоишь,
Не схватишь никого, не тронешь,
Не украдёшь, не забодаешь,
Рогаткой только зря пугаешь.
Стоишь на месте, как игрушка.
Рогатка – это же не пушка!”
А чучело ей отвечало:
?Уж ты бы лучше помолчала!
Сорока, ты глупа, ленива,
Меня напрасно обвинила.
Я летом время не теряю,
Зерно на поле охраняю.
А польза от тебя какая?
Трещишь, от дела отвлекая.
С тобой я не играю в прятки,
Стреляю метко из рогатки!”
2 вариант
Скрывалось чучело в кустах.
Сорока закричала: ?Ах!
Не можешь ты ни забодать,
Ни уколоть, ни напугать,
И ничего не украдёшь,
Лишь зря лохмотьями трясёшь.
Игрушка ты для малышей,
Пора прогнать тебя в зашей!”
В ответ ей чучело кричит:
?Хоть у меня нелепый вид,
И убежать я не могу,
Но поле летом стерегу.
А ты ленива, не поёшь.
Какую пользу принесёшь?
Тебя я быстро прогоню,
Рогатку мигом заряжу!”
3 вариант
Сорока чучело нашла
И разговор с ним завела:
?Тебе меня не испугать.
Не можешь ты щипать, кусать.
Твои лохмотья не страшны.
Забава ты для малышни!”
Не стало чучело молчать:
?Я должен поле охранять,
Беречь всё лето урожай.
А ты, сорока, не болтай!
Жадна, ленива и глупа,
Какая польза от тебя?
Тебе придётся улетать,
Умею метко я стрелять!”
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)
В огороде, среди грядок
Встало чучело,
Порядок нужно было навести,
Урожай от птиц спасти.
Тут сорока:
– Вака-вака,
Это что за Буко-бяка
Распушилось на ветру?
Сгинь, от хохота помру!
Нам явили командира…
В стильном топовом мундире…
Эй, явление, ты кто?!
Штырь, в задрипанном пальто…
?Разделяй”! – вот что есть власть:
Тех – казнить, а этим – красть.
Уж стояло б во дворе,
На смех местной детворе…
Всё равно ведь пользы нет.
А ей пугало в ответ:
– Вам бы только воровать,
Где не сеяли – клевать.
Польза от меня какая?!
Я воришек прогоняю.
Видишь камешки в ботве,
А рогатка… в рукаве.
Что примолкла, не трещишь, –
Рукавом взмахнуло: – Кыш!
Разметались в страхе птицы.
Вор и чучела боится.
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)
Жестью крашеной страшило
в огороде страх крошило,
банками гремя на палке:
– Прочь, пернатые нахалки!
Тот, кто порет, тот и шьёт!
Кто не сеет – тот не жнёт!
А сорока ей стрекочет:
– Тот берёт, кто очень хочет!
Твоей правде не бывать,
неча щёки надувать!
Птичьим нужно быть лохо'м:
– Страх на палочке верхом!
Чучело-чебучело,
зря ты рожу скрючило!
А страшило -то, страшило! –
разве спрячет в мешке шило:
– Да, сестрица, ты права,
– не оторва… я – трава
в тряпки разодетая…
Караулю лето я
от таких как ты сорок,
чтоб всему был толк и срок.
Я не просто так стучу,
захочу – поколочу!
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
В поле
Пугало стояло –
Урожай оберегало.
Рядом – куст,
на нем – сороки
обсуждали–стрекотали.
Говорит ему
Сорока:
– ?Вака-вака! Вока-вока!
Ты здесь, Пугало, стоишь,
Пользы от тебя – на шиш!
Не кусаешь, не пинаешь,
Не кричишь, не убиваешь,
Никого ты не пугаешь,
Вешалка ты с тряпками
Никому не нужная!
Жаль тебя!?
– ?Ты ляпнула! –
Пугало ответило. –
Под ветрами, стужами,
Утром, днем и вечером,
Без обеда-ужина,
Я здесь тряпками машу,
Пользу людям приношу –
Поле летом сторожу.
А ты, дикая сорока,
Ты ленива, белобока,
Не играешь, не поешь,
Пользы от тебя – на грош!
Что блестит, то – украдешь!
Потому я и решило –
Ты, Сорока, – най-Страшило,
Чучело пернатое,
Пугало хвостатое,
На хвосте-рогатка,
Твои сплетни гадки!!
Стрекотать ты продолжай –
Охранять мне помогай!?
ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Георгиевна Иванова)
В огороде летом чучело стояло,
Птиц крупных, мелких оно собой пугало.
Птички очень сильно пугало боялись,
И его увидев, быстро разлетались.
Но однажды к чучелу сорока прискакала,
И тихонько с чучелом она застрекотала: –
?Почему ты чучело одно всегда стоишь?
Почему ты даже с людьми не говоришь?
Никакого толку от тебя не вижу
Может быть поэтому тебя я ненавижу?”
И чучело подумав, сороке отвечало: –
?Ленивее, чем ты – птиц я не видала.
Тебя же здесь никак я не ожидало,
От твоей работы толку совсем мало,
Ты только знаешь лишь, чтоб везде летать
И плохие сплетни по свету собирать...”
ПУГАЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Однажды, Пугало решило,
спрятаться в густом кустарнике.
И стало ждать сорОк – воровок.
КаковА, каковА ж Сорока!
В кустах нашла его. Спросила:
?Ты, Пугало, не кусаешься,
не колешь и не бодаешься,
не убиваешь и не крадёшь, –
ты как игрушка для дураков?
Ты, просто вешалка с тряпками!
Сколько времени ты здесь грустишь?
Ведь ты, Пугало ненужное!”
А Пугало, неожиданно ответило Сороке:
?Да, я из тряпок, любезная.
Но польза от меня большая, –
смело охраняю всё лето,
на поле растущую пищу.
Ты, Сорока, очень странная.
Жадная и весьма мерзкая, –
и ни играешь, и не поёшь.
Какая же польза от тебя?
Вот почему я и решило,
что ты, Сорока, – пугалище!
Ударю-ка я молодецки,
тебя из пугалской рогатки.”
ПУГАЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
На поле ПУгало стояло,
Сороку важно поджидало,
Вдруг слышит шум:
КокО-ворОка...
В кустах сидит сама Сорока.
?Ты, тряпка, Чучело! –
Стрекочет –
Никто от страха не отскочет,
Кусать, пинать, колоть не можешь,
И не побьёшь, не уничтожишь,
Сама не можешь воровать,
Напрасный труд в полях стоять!”
И Чучело ей отвечало:
?КОко-ворОвка,
РОко-кО...
Тебе не видно далеко.
Я охраняю урожай,
Меня не зли, не унижай!
А ты ленива и жадна,
Какая польза от тебя?
Ты не играешь, не поёшь,
Вся жизнь твоя
На ржавый грош,
Но от безделья стала гадкой.
Рогаткой в глаз прими от тряпки!”
Словарь: плашило – пугало; сврака – сорока.
Подстрочник: Огородное чучело (пугало) и сорока // Спряталось одно пугало (чучело) / в кустарнике (кустах) – / сорок ждет. / Вака-вака (непереводимое сложное междуметие) кака (обращение к старшей сестре) Сорока / от колючки его открыла / и спросила: / ?Ты, пугало, / ни кусаешься, ни лягаешься (пинать), / колоть, не колешь (бодаться, не бодаешься), / не убываешь, не крадешь (не воруешь), / залъгалка (игрушка для бебе, для малыши) для дураков, / ты вешалка с тряпками (лохмотьями). / Сколько и тебе да грустно, / ты, пугало, ненужное!“ / А пугало, без ожидании, / не простило каке Сороке: / ?– Я из тряпок, любимая, / но польза от меня есть – / смело берегу все лето / на поле пищу. / А ты, сорока дикая – / жадная (алчная) и ленивая, / ни играешь, ни пеешь – / где польза от тебе? / Поэтому я решило – / ты, Сорока, пугало самое большое – / ударю тебя молодецки / с моей пугалской рогаткой!“
Метки: