Артур Саймонс. Гобелен

Я на станочке вышиваю мир,
Мечтами гобелен свой украшаю
И в тесной комнатке божественный клавир
Я слушаю, землей повелевая,
Язык планет и моря понимая.

Я в раме вышью жизни своей главы:
Стежок к стежку, нить к нити вновь и вновь…
Проходит мимо жизнь с позором или славой,
Меняются короны, льется кровь…
Мечты я вышиваю и любовь.

Реальны только вы, мои мечты,
Плетение мне радость доставляет.
Ведь что такое мир? Лишь то, что видишь ты.
И, может, сам Господь – кто точно знает? –
Миры из одиночества сплетает.

* * *

Arthur Symons
The Loom of Dreams

I broider the world upon a loom,
I broider with dreams my tapestry;
Here in a little lonely room
I am master of earth and sea,
And the planets come to me.

I broider my life into the frame,
I broider my love, thread upon thread;
The world goes by with its glory and shame,
Crowns are bartered and blood is shed;
I sit and broider my dreams instead.

And the only world is the world of my dreams,
And my weaving the only happiness;
For what is the world but what it seems?
And who knows but that God, beyond our guess,
Sits weaving worlds out of loneliness?

* * *

Метки:
Предыдущий: Слова
Следующий: К возлюбленной Маммуры перевод Гая Валерия Катулла