Почти 116-й
Препятствовать сердец соединенью -
Такого не могу я допустить,
То не любовь, что видя измененья,
Меняется, сбивается с пути.
Любовь все бури переносит честно,
И для ладьи блуждающей - звезда,
Которой назначенье неизвестно,
Сиянье через ночь ведет всегда.
Любовь не шут у времени, пусть косит
Весны цветенье серп его кривой,
Она легко годов обходит козни,
Все терпит и не ищет своего.
Но если все слова мои не впрок,
Никто не любит, нет и этих строк.
****
Когда сердца соединяет нить,
Нет ничего прочнее и нетленней.
То не любовь, что может изменить,
Когда весь мир подвержен измененьям.
О нет! Любовь в кромешной тьме - маяк,
И бури одолеть её не могут,
Всегда гори, гори звезда моя,
И освещай в ночи мою дорогу.
Любовь не будет времени шутом,
Но время ей само усердно служит
И я всегда прикрыт ее щитом,
Она спасает в дни январской стужи.
И если мир любовью не согрет -
Я не любил, и значит не поэт.
William Shakespeare
Sonnet CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Такого не могу я допустить,
То не любовь, что видя измененья,
Меняется, сбивается с пути.
Любовь все бури переносит честно,
И для ладьи блуждающей - звезда,
Которой назначенье неизвестно,
Сиянье через ночь ведет всегда.
Любовь не шут у времени, пусть косит
Весны цветенье серп его кривой,
Она легко годов обходит козни,
Все терпит и не ищет своего.
Но если все слова мои не впрок,
Никто не любит, нет и этих строк.
****
Когда сердца соединяет нить,
Нет ничего прочнее и нетленней.
То не любовь, что может изменить,
Когда весь мир подвержен измененьям.
О нет! Любовь в кромешной тьме - маяк,
И бури одолеть её не могут,
Всегда гори, гори звезда моя,
И освещай в ночи мою дорогу.
Любовь не будет времени шутом,
Но время ей само усердно служит
И я всегда прикрыт ее щитом,
Она спасает в дни январской стужи.
И если мир любовью не согрет -
Я не любил, и значит не поэт.
William Shakespeare
Sonnet CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Метки: