Осень

Suzanne ALVAREZ
(Франция)

ОСЕНЬ

И вот расцветают краски богатые:
Тёмная охра ,томный багрянец,
Когда солнце в тени исчезает,
Над осенней землёй острей ароматы.

Октябрь- туманные полотна рассвета,
Пурпурные листопады лесов,
Словно яркие всполохи костров,
Невинные гроздья винограда из света .

Кровавая заря полнит горную твердь,
Царственный Орёл в мир шлёт жалобу ,
На плач она похожа, пожалуй,
Скорее вдали затухающая трель.

Сосна лечит свои раны сердечные ,
Текут золотые слёзы светло ,
В углубленьи ствола ещё тепло,
Там, где сборщик живицы сделал трещину.

Цвета киновари,вино искристое
Выдержано по древним рецептам,
В рюмке на тонкой ножке заметно,-
Хмелеешь от дивного напитка быстро.

Топор со своей сноровкой умелой,
Свежий срез серебристый печален,
Мрачный бук на заре обезглавлен,
Обнажив красивую душу белую.

Капля дождя в объятьях небесных,
Словно жемчужина перед грозой,
Северный ветер в азарте порой
Шлёт грустную песню большого леса.

AUTOMNE

Et voici poindre les couleurs :
L’ocre foncе, le pourpre sombre;
Quand le jour disparait dans l’ombre,
Du sol montent d’acres senteurs.

Octobre etend ses draps de brume
Au rouge mouvant des forets,
Et de torrides feux follets,
La vigne-vierge, au mur allume.

L’aube inonde les monts de sang ;
L’Aigle Royal lache sa plainte ;
On dirait comme une complainte :
Plutot un trille evanescent.

Le pin soulage sa blessure
En deversant ses larmes d’or,
Au creux du tronc tiede encor
Que le gemmeur adroit fissure.

En robe vermillon, le vin,
Dans l’antique pressoir s’affine,
Pour que du verre a jambe fine,
Se pame le nectar divin.

La hache avec adresse tranche,
Esquisse un long jet argente ;
Le hetre obscur, decapite,
Revele sa belle ame blanche.

Sur l’embrasse du ciel, parfois,
Un peu d’eau perle avant l’orage ;
La bise entonne dans sa rage,
La chanson triste des grands bois.

Suzanne ALVAREZ

Метки:
Предыдущий: Рикарду Рейш На травах след недолгий ушедшего
Следующий: Проклятие. Перевод Алеся Ромашкина