Герман Гессе, Потому, что я тебя люблю
Ночью глухою, тебя лишь любя,
Дик, еле слышен, вошёл в покои,
Чтоб у вовек не забывшей меня,
Душу забрав, унести с собою.
Вот она, здесь, вся в ладонях моих,
В добрые дни, или дни плохие.
От моей страстной и жаркой любви
Ангелы не спасут никакие.
30.01.2011,
перевод с немецкого
Hermann Hesse
Weil ich dich liebe
Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts
So wild und fluesternd zu dir gekommen,
Und dass du mich nimmer vergessen kannst,
Hab ich deine Seele mit mir genommen.
Sie ist nur bei mir und gehoert mir ganz
Im Guten und auch im Boesen;
Von meiner wilden, brennenden Liebe
Kann dich kein Engel erloesen.
Текст оригинала печатается по изданию:
Liebesgedichte aus aller Welt,
Philipp Reclam jun.,
Stuttgart,2001, S.246
Дик, еле слышен, вошёл в покои,
Чтоб у вовек не забывшей меня,
Душу забрав, унести с собою.
Вот она, здесь, вся в ладонях моих,
В добрые дни, или дни плохие.
От моей страстной и жаркой любви
Ангелы не спасут никакие.
30.01.2011,
перевод с немецкого
Hermann Hesse
Weil ich dich liebe
Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts
So wild und fluesternd zu dir gekommen,
Und dass du mich nimmer vergessen kannst,
Hab ich deine Seele mit mir genommen.
Sie ist nur bei mir und gehoert mir ganz
Im Guten und auch im Boesen;
Von meiner wilden, brennenden Liebe
Kann dich kein Engel erloesen.
Текст оригинала печатается по изданию:
Liebesgedichte aus aller Welt,
Philipp Reclam jun.,
Stuttgart,2001, S.246
Метки: