Мария Луиза Кашниц. Хиросима
Marie Luise Kaschnitz.(1901-1974).Hiroshima.
TOT, кто на Хиросиму бросил смерть,
В монастырь ушёл, там бьёт в колокол.
ТОТ, кто на Хиросиму бросил смерть,
Оттолкнул свой стул, с головой в петле.
ТОТ, кто на Хиросиму бросил смерть,
Впал в безумие и преследуют
По ночам его привидения –
Сотни тысяч из пепла оживших.
Это всё был плод моей выдумки –
А недавно я ЕГО видела
В палисаднике, в тихом городке,
Где кустов зелёную изгородь
Украшали розы различные.
Лес забвения зарастёт травой,
Но не скоро раны закроются.
Хорошо был виден сам особняк
С юною женой в пёстром платьице,
Дочку малую прижимающей,
Мальчуган с занесенной плёткою
Над главой ТОГО, а ещё он сам
В роли ослика, жеребца иль пса
На газончике бодро скачущим
И улыбку весело скалящим
Для фотографа за оградою, ока Мира.
Перевод с немецкого 17.01.11.
Marie Luise Kaschnitz (1901-1974): Hiroshima
Der den Tod auf Hiroshima warf
ging ins Kloster, laeutet dort die Glocken.
Der den Tod auf Hiroshima warf
sprang vom Stuhl in die Schlinge, erwuergte sich.
Der den Tod auf Hiroshima warf
fiel in Wahnsinn, wehrt Gespenster ab
hunderttausend, die ihn angehen naechtlich
Auferstandene aus Staub fuer ihn.
Nichts von alledem ist wahr.
Erst vor kurzem sah ich ihn
im Garten seines Hauses vor der Stadt.
Die Hecken waren noch jung und die Rosenbuesche zierlich.
Das waechst nicht so schnell, dass sich einer verbergen koennte
im Wald des Vergessens. Gut zu sehen war
das nackte Vorstadthaus, die junge Frau
die neben ihm stand im Blumenkleid
das kleine Maedchen an ihrer Hand
der Knabe der auf seinem Kopf die Peitsche schwang.
Sehr gut erkennbar war er selbst
vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht
verzerrt von Lachen, weil der Photograph
hinter der Hecke stand, das Auge der Welt.
(von 1957)
TOT, кто на Хиросиму бросил смерть,
В монастырь ушёл, там бьёт в колокол.
ТОТ, кто на Хиросиму бросил смерть,
Оттолкнул свой стул, с головой в петле.
ТОТ, кто на Хиросиму бросил смерть,
Впал в безумие и преследуют
По ночам его привидения –
Сотни тысяч из пепла оживших.
Это всё был плод моей выдумки –
А недавно я ЕГО видела
В палисаднике, в тихом городке,
Где кустов зелёную изгородь
Украшали розы различные.
Лес забвения зарастёт травой,
Но не скоро раны закроются.
Хорошо был виден сам особняк
С юною женой в пёстром платьице,
Дочку малую прижимающей,
Мальчуган с занесенной плёткою
Над главой ТОГО, а ещё он сам
В роли ослика, жеребца иль пса
На газончике бодро скачущим
И улыбку весело скалящим
Для фотографа за оградою, ока Мира.
Перевод с немецкого 17.01.11.
Marie Luise Kaschnitz (1901-1974): Hiroshima
Der den Tod auf Hiroshima warf
ging ins Kloster, laeutet dort die Glocken.
Der den Tod auf Hiroshima warf
sprang vom Stuhl in die Schlinge, erwuergte sich.
Der den Tod auf Hiroshima warf
fiel in Wahnsinn, wehrt Gespenster ab
hunderttausend, die ihn angehen naechtlich
Auferstandene aus Staub fuer ihn.
Nichts von alledem ist wahr.
Erst vor kurzem sah ich ihn
im Garten seines Hauses vor der Stadt.
Die Hecken waren noch jung und die Rosenbuesche zierlich.
Das waechst nicht so schnell, dass sich einer verbergen koennte
im Wald des Vergessens. Gut zu sehen war
das nackte Vorstadthaus, die junge Frau
die neben ihm stand im Blumenkleid
das kleine Maedchen an ihrer Hand
der Knabe der auf seinem Kopf die Peitsche schwang.
Sehr gut erkennbar war er selbst
vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht
verzerrt von Lachen, weil der Photograph
hinter der Hecke stand, das Auge der Welt.
(von 1957)
Метки: