в чьей-то хрупкой желтой руке Арлиндо Барбейтоса

АРЛИНДО БАРБЕЙТОС

*
в чьей-то хрупкой желтой руке
хрустнул стручок гажажейры
багряный вечер в цвету
жалобы ветра
это не голос травы что тянется к небу
а голоса беспокойных людей
далеко в дали
в чьей-то хрупкой желтой руке
хрустнул стручок гажажейры
вечер алых цветов

(С поргугальского, подстрочный перевод Елены Ряузовой)

Метки:
Предыдущий: Words Don t Come Easy перевод
Следующий: Лина Костенко. Дожди