в чьей-то хрупкой желтой руке Арлиндо Барбейтоса
АРЛИНДО БАРБЕЙТОС
*
в чьей-то хрупкой желтой руке
хрустнул стручок гажажейры
багряный вечер в цвету
жалобы ветра
это не голос травы что тянется к небу
а голоса беспокойных людей
далеко в дали
в чьей-то хрупкой желтой руке
хрустнул стручок гажажейры
вечер алых цветов
(С поргугальского, подстрочный перевод Елены Ряузовой)
*
в чьей-то хрупкой желтой руке
хрустнул стручок гажажейры
багряный вечер в цвету
жалобы ветра
это не голос травы что тянется к небу
а голоса беспокойных людей
далеко в дали
в чьей-то хрупкой желтой руке
хрустнул стручок гажажейры
вечер алых цветов
(С поргугальского, подстрочный перевод Елены Ряузовой)
Метки: