Эдвард Лир. Лимерики - 9

81

Дед с востока давно дал обет
Для детишек устроить банкет.
Детки вмиг все умяли,
После стены дрожали,
И не выдержал этого дед.

There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all eat so much,
And their conduct was such,
That it killed that Old Man of the East.

82

Псина есть у дедули с Камчатки –
С весом что-то у ней не в порядке,
В дверь не влезет никак,
Но у толстых собак
Шавка в моде большой на Камчатке.

There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkably fat cur.
His gait and his waddle,
Were held as a model,
To all the fat dogs in Kamschatka.

83

Одинокий на всем побережье,
Дед свой пост охранял безмятежно,
Но, когда он продрог,
Протрубил звонко в рог, -
Не дождаться, мол, булочек свежих.

There was an Old Man of the Coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold,
He relinquished his hold,
And called for some hot buttered toast.

84

Разъярившийся дед из Бангора
Всех готов был спустить с косогора.
Свёклу ел днем и ночью,
Изодрал обувь в клочья -
Нудный дед-травоед из Бангора.

There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger,
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That borascible Person of Bangor.

85

Бородач гарцевал бы, кабы
Конь под ним не взлетел на дыбы,
Но кричали ему: "Не беда!
От ушибов спасет борода," –
Пока дед считал задом столбы.

There was an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, 'Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!'

86

Призадумался с запада дед:
"Всё дела, только отдыха нет!"
Взяли деда за пятки,
Чтоб пахал носом грядки,
А не думал о том, чего нет.

There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin,
On his nose and his chin,
Which cured that Old Man of the West.

87

Очень мерзкий старик жил в Энерли,
От его выкрутас звезды меркли, -
К Стренду шел без ботинок
Взяв за хвост пару свинок,
А потом возвращался в Энерли.

There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand,
With a Pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.

88

Знал я юную леди из Трои,
Не давали ей мухи покоя.
Двадцать пять раздавила,
Семерых утопила,
А пятнадцать взяла с собой в Трою.

There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.

89

Я знавал мужика из Берлина,
Был он тоще осла бедуина.
Как-то раз, словно трюфель,
Запекли его в штрудель –
Не признав мужика из Берлина.

There was an Old Man of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.

90

Для мужчины из гордой Испании
Боль терпеть – хуже нет наказания.
Он сидел почему-то,
Словно выпил цикуту, -
Ноги вверх – гордый гранд из Испании.

There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sate on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.

Метки:
Предыдущий: Такада Тошико. Вистария
Следующий: Дельмор Шварц. Мой пёс по имени Эго