Laughing Song. W. Blake. Перевод

When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;

when the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!"

When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread:
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of "Ha, ha, he!"


Песня-хохотушка. У. Блейк

Когда хохочет бор зелёный от души,
И, хохоча, от ряби ручей бежит;
Когда хохочет воздух от остроты ума,
И вырастает с хохотом трава холма;

Когда луга от зелени хохочут налитой,
А саранча хохочет при виде сцены той,
Когда Мэри, Сюзанна и Эмили от любви
Пухлыми ртами ликуют "Ха, ха, хи!"

Когда пёстрые птицы хохочут в тени,
Где усыпан стол вишнями и орехами:
Стань единой со мной, весело живи,
В унисон похохочем хором "Ха, ха, хи!"

Метки:
Предыдущий: Т. Корбьер. Бедняжка мальчик
Следующий: Михаил Милонов На безграмотного сенатора-стихотвор