Аркадий Белкин Все на Шипке спокойно

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781



Все на Шипке спокойно

Все на Шипке спокойно,
на Шипке спокойно,
Звезды в небе мерцают
и светит луна.
После битвы жестокой
мирно спит непокорная
И от рабства позорного
освободившаяся страна.
Пять веков,
пять столетий в неволе,
Под кнутом,
под мечом янычаров -
А народ не смирялся
со своей горькой долей
И пылали повсюду
восстаний пожары.
И на помощь пришли
его братья-славяне -
И османскую нечисть
прогнали долой.
И свободы заря
наконец засияла
Над болгарскою
многострадальной землей.
С той поры пронеслись
и сверженья, и войны -
И немало еще
полегло в эту землю солдат.
Но как клятва звучит:
все на Шипке спокойно -
Значит,
прошлому не возвратиться назад.



На Шипка всичко е спокойно.
Аркадий Белкин
Авторизиран превод: Антонина Димитрова

На Шипка всичко е спокойно. На Шипка е спокойно.
Блещукат звезди и свети луната.
След битки жестоки мирно спи непокорната,
от робство позорно освободена страна.
Пет века, пет цели столетия иго
под ярем и еничарски ятаган.
Но народът не се примирил с ориста си горчива,
а запалил навсякъде от гнева си пожар.
И на помощ притекли се братя-славяни
да прогонят далече османската сган.
Тъй зората свободна най-после изгряла
над българската многострадална земя.
Оттогава какво ли от тук не е минало –
толкоз много разруха и тежки войни…
Колко още герои, за свободата загинали,
във земята свещена незнайни лежат.
Щом и днес като клетва сърцата ни шепнат:
На Шипка всичко е спокойно.
Значи миналото не ще се върне назад.

Метки:
Предыдущий: Вчерашний день... - пер. Н. Некрасова
Следующий: Пётр Голубков