Юлия Бойкова
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Я благодарна ветеранам
Я благодарна ветеранам,
Давно умершим и живым,
За то, что отдаваясь ранам,
Духовным, острым, огневым,
Смогли они сквозь пламя муки
Для нас отчизну отстоять,
Сквозь боль, потери и разлуки
Все ужасы войны принять.
Я благодарна ветеранам,
Когда- то резво молодым,
За то, что к женам, детям, мамам
Сквозь горечь слез и жгучий дым
Смогли вернуться вновь живыми
Надежды свет в сердца вселить.
С годами злобно- фронтовыми
Пришлось им жизни обручить.
Я благодарна ветеранам,
Давно умершим и живым,
За то, что всем морям и странам,
Лазури неба, дням земным
Вновь возвратили мир желанный,
Сгорев не раз в смертей огне+
Спасибо нашим ветеранам
За то, что есть мы на Земле+
Благодаря на ветераните
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
Благодаря на ветераните –
на живите и на загиналите –
през мъка, огън те са минали,
през болки, скърби и раздели,
понесли тежките си рани,
но отстояли нашата Родина.
кошмара на войната победили.
Благодаря на ветераните,
че някога безумно млади, смели,
през сълзи, риск, страдания
при своите жени, деца и майки
живи да се върнат са успели
надежда светла да им подарят,
но на години страшни изпитания
живота си да обрекат.
Благодаря на ветераните -
на живите и на загиналите,
че върнаха мира така желан,
лазура на небето, светлината,
отново над държави и морета,
изгаряйки в пожара на войната.
Благодаря ви, ветерани,
за туй, че нас ни има на Земята!
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
Номинация "Забыть не вправе!" - ? место
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Я благодарна ветеранам
Я благодарна ветеранам,
Давно умершим и живым,
За то, что отдаваясь ранам,
Духовным, острым, огневым,
Смогли они сквозь пламя муки
Для нас отчизну отстоять,
Сквозь боль, потери и разлуки
Все ужасы войны принять.
Я благодарна ветеранам,
Когда- то резво молодым,
За то, что к женам, детям, мамам
Сквозь горечь слез и жгучий дым
Смогли вернуться вновь живыми
Надежды свет в сердца вселить.
С годами злобно- фронтовыми
Пришлось им жизни обручить.
Я благодарна ветеранам,
Давно умершим и живым,
За то, что всем морям и странам,
Лазури неба, дням земным
Вновь возвратили мир желанный,
Сгорев не раз в смертей огне+
Спасибо нашим ветеранам
За то, что есть мы на Земле+
Благодаря на ветераните
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
Благодаря на ветераните –
на живите и на загиналите –
през мъка, огън те са минали,
през болки, скърби и раздели,
понесли тежките си рани,
но отстояли нашата Родина.
кошмара на войната победили.
Благодаря на ветераните,
че някога безумно млади, смели,
през сълзи, риск, страдания
при своите жени, деца и майки
живи да се върнат са успели
надежда светла да им подарят,
но на години страшни изпитания
живота си да обрекат.
Благодаря на ветераните -
на живите и на загиналите,
че върнаха мира така желан,
лазура на небето, светлината,
отново над държави и морета,
изгаряйки в пожара на войната.
Благодаря ви, ветерани,
за туй, че нас ни има на Земята!
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
Номинация "Забыть не вправе!" - ? место
Метки: