Георг Гейм 1887-1912. Зима

В каминах всё надрывней вьюга плачет,
И всё темнее и багровей ночи,
И высятся вокруг дома незряче.

Мы сжаты теснотою узких улиц,
В убогом свете наших ям унылых, -
Канатчики, мы тянем дни, сутулясь.

Дни втиснуты в приземистых могилах
Каморок, где трещат в печах поленья.
Прильнув устало к стёклам окон стылых,
Мы во дворы пустые смотрим с ленью.


Der Winter

Der Sturm heult immer laut in den Kaminen,
Und jede Nacht ist blutigrot und dunkel,
Die Haeuser recken sich mit leeren Mienen.

Nun wohnen wir in rings umbauter Enge
Im kargen Licht und Dunkel unsrer Gruben,
Wie Seiler zerrend an der Tage Laenge.

Die Tage zwaengen sich in niedre Stuben,
Wo heisres Feuer kraechzt in grossen Oefen.
Wir stehen an den ausgefrornen Scheiben
Und starren schraege nach den leeren Hoefen.


Метки:
Предыдущий: перевод песни Lullaby of Birdland translation стих
Следующий: Археад давил меня перевод Асклепиада