Не введи у спокусу... Михайло Жайворон

Ориг?нал:


Не введи у спокусу… Провини пробач…
Молитовн? слова на вустах розпина?м.
А сам? по життю – то галопом, то вскач.
Час гривастий збива? росу поп?д нами.

? мчимо навпростець в?д сердець до сердець,
Десь муру?мо щось, десь марну?мо дол?.
Яскрав?шим бува? ста ват каганець,
Що спалаху? враз мимо нашо? вол?.

…Не введи у спокусу. В л?та не введи
Без розвеснених зим ? натхненно? музи.
У любов? нема? гр?ха – не суди.

Св?т без не? – алюром у св?т? ?люз?й.
Не в?д Бога принади земн? ? меди,
Та божественний смак у гр?ха ? спокуси.
? Михайло ЖАЙВОРОН. 09.12.2017


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Не вводи же в соблазны…со мною поплачь…
Мы молитвы слова на устах распинаем.
А по жизни несёмся галопом иль вскачь.
Время гривой сбивает росу, что под нами.

Мчимся мы прямиком от сердец до сердец,
Где-то строим…а где-то – впустую вдоль доли.
Может, ярче бывает в сто ватт каганец,
Полыхнув иногда супротив нашей воли.

Не вводи же в соблазн. И в года не вводи
Без весенней зимы и без страсти союза.
А в любви нет греха...Так потом не суди:

Без неё мир – аллюром лишь в свете иллюзий.
Не от Бога те прелести, что впереди…
Но божественен привкус внушённого Музой.


Аватар Автора оригинала


Метки:
Предыдущий: Представь Imagine J. Lennon перевод
Следующий: Silvia C. Negru Румыния Победа