Ода дуракам, продолжение перевод на украинский

Ода дуракам, продолжение (Фазиль Искандер,
Мы умного встречаем редко,
Не встретим - тоже не беда.
Мыслитель ищет как наседка,
Не слишком явного гнезда.

Зато дурак себя не прячет,
Его мы носим на руках.
Дурак всех умных одурачит,
И умный ходит в дураках.

Дурак - он разный. Он лиричен,
Он бьёт себя публично в грудь.
Почти всегда патриотичен,
Но перехлёстывает чуть.

Дурак отечественный, прочный
Не поддаётся на испуг
А есть еще дурак побочный,
Прямолинейный, как бамбук.

Хвать дурака! А ну, милейший,
Дурил? Дурил. Держи ответ.
Вдруг волны глупости новейшей
Накрыли, смыли - наших нет.

Бессильна магия заклятья,
Но красной тряпкой, как быков,
Великолепное занятье
Дразнить всемирных дураков!

ОДА ДУРНЯМ, ПРОДОВЖЕННЯ (в?льний переклад П.Голубкова)

Розумн? - р?дк?сть нин?, точно.
Та й не зустр?неш - не б?да.
Мудрець шука?, наче квочка,
Не надто явного гн?зда.

А дурень - дур? не хова?,
Бо його носять на руках.
В?н вс?х розумних охмуря?,
Й розумн? - в дурнях ходять, жах.

Дурень - в?н р?зний. В?н л?ричний,
Себе публ?чно в груди б'?.
Майже завжди патр?от?чний,
Хоч трохи надто десь, але...

М?цн?ший дурень – св?й, столичний,
? переляк - йому не друг.
А ? ще дурень потойб?чний,
Прямол?н?йний, як бамбук.

Хвать дурня! Ну, шановний, милий,
Дурив? Дурив. С?дай в тюрму.
А тут нов? дурниц? хвил?
Накрили, змили – н? Му-му.

Безсила маг?я закляття,
Одне чудове ? заняття -
Червоним чимось, як бик?в,
Дражни всесв?тн?х… чувак?в!


Метки:
Предыдущий: ПЪТ. Vesna Velianovska
Следующий: Charles Bukowski the woman