Арлет Ом-Шабер Приглашение в сад

Перевод с французского


В желанном месяце апреле цветёт мой сад;
Нарциссы изумительные рядом с ноготками,
Сверкая снегом, источают сильный аромат.
А солнце светит так, что укрываешься руками.

Шалфей расцвёл в углу под нитью серебристой,
Что паучок соткал усердно для азалий нежных;
Вот тайный уголок мой, волшебный и тенистый,
Где ирис голубой и роз лиловых безмятежность.

Здесь перед мостиком сирень вовсю пылает,
Гибискус распустил побегов множество в цвету,
Все ждут меня, кукушка годы мне считает
И приглашает первыми фиалками в саду.

03.12.2011г.

Арлет Ом родилась в г. КАСТР (Тарн), уже написала десятки книг
по региональной истории. Как поэтесса, она выиграла
более 80 наград в различных литературных конкурсах.
Член жюри литературного конкурса " Цветочные игры в Пиренеях". Монтферье.
Член Академиии , имеет золотую медаль за достижения в области культуры
" Французский Ренессанс", Кавалер Международной Академии" Греция-Марино"- Италия.
Автор картины совр.английская художница Бренда Бурке


ARLET OM-CHABBERT

INVITATION AU JARDIN


En ce doux mois d'avril, mon jardin s'est parе,
D'etonnantes couleurs avec le blanc narcisse,
Qui cotoie le souci : tout semble illumine,
Nous profitons deja, du soleil en coulisse.

La sauge dans un coin, sous le fil argent;
Tisse par l'araignee, veille sur l'azalee.
Voici mon coin secret dans sa rusticitе.
Y poussent l'iris bleu, la rose et la pensee.

Un lilas a grandi tout prеs du petit pont,
L'hibiscus a sorti ses nombreuses trompettes,
Tout en vous attendant, le coucou me repond,
Et comme invitation : voici des violettes.

Метки:
Предыдущий: В память о Монте-Карло - Анастасия Кларк
Следующий: Я снова дома... По мотивам R. M. Rilke