Александр Блок - И снова подхожу к окну
Александр Блок
***...И снова подхожу к окну
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
...Заставам до прозорец, взрян
в проблеснала в душата сага.
Заслушан в тишината сам,
отново уморено лягам.
Почивка търся от деня,
не сън, мълчание мечтая.
Без жал деня ще заменя,
в нощта страданието жаля...
Че то безсънно в мен струи,
с лъчиста мъка ме облива.
И някой близък мой и мил,
ръцете прималели милва...
26 октября 1903
Превод: 30.11.2015 г.
----------------------------------
...ЗастАвам до прозОрец, взрЯн
в проблЕснала в душАта сАга.
ЗаслУшан в тишинАта сАм:
отнОво уморЕно лЯгам.
ПочИвка тЪрся от денЯ,
не сЪн, мълчАние мечтАя.
Без жАл денЯ ще заменЯ,
в нощтА страдАнието жАля...
Че тО безсЪнно в мЕн струИ
с лъчИста мЪка ме облИва.
И нЯкой блИзък мОй и мИл
ръцЕте прималЕли мИлва...
-----------------------------
***
...И снова подхожу к окну,
Влюблен в мерцающую сагу.
Недолго слушать тишину:
Изнеможенный, снова лягу.
Я на покой ушел от дня,
И сон гоню, чтоб длить молчанье.
Днем никому не жаль меня,—
Мне ночью жаль мое страданье...
Оно в бессонной тишине
Мне льет торжественные муки.
И кто-то милый, близкий мне
Сжимает жалобные руки...
26 октября 1903
Перевод на украинский язык: Петра Голубкова
*** (в?льний переклад П.Голубкова)
...П?дходжу знову до в?кна,
Закоханий у саги Слово.
Недовга тиша мовчазна:
Знеможений вже, ляжу знову.
На спок?й йду, як день мине,
? сон жену, тривай, мовчання.
Н?кому не шкода мене, -
Мен? шкода мо? страждання...
Воно в ц?й тиш?, не вв? сн?,
Лл? в душу урочисту муку.
Хтось милий ? близький мен?
Стиска? жал?бн? ц? руки...
Петр Голубков 12.12.2015 11:22
***...И снова подхожу к окну
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
...Заставам до прозорец, взрян
в проблеснала в душата сага.
Заслушан в тишината сам,
отново уморено лягам.
Почивка търся от деня,
не сън, мълчание мечтая.
Без жал деня ще заменя,
в нощта страданието жаля...
Че то безсънно в мен струи,
с лъчиста мъка ме облива.
И някой близък мой и мил,
ръцете прималели милва...
26 октября 1903
Превод: 30.11.2015 г.
----------------------------------
...ЗастАвам до прозОрец, взрЯн
в проблЕснала в душАта сАга.
ЗаслУшан в тишинАта сАм:
отнОво уморЕно лЯгам.
ПочИвка тЪрся от денЯ,
не сЪн, мълчАние мечтАя.
Без жАл денЯ ще заменЯ,
в нощтА страдАнието жАля...
Че тО безсЪнно в мЕн струИ
с лъчИста мЪка ме облИва.
И нЯкой блИзък мОй и мИл
ръцЕте прималЕли мИлва...
-----------------------------
***
...И снова подхожу к окну,
Влюблен в мерцающую сагу.
Недолго слушать тишину:
Изнеможенный, снова лягу.
Я на покой ушел от дня,
И сон гоню, чтоб длить молчанье.
Днем никому не жаль меня,—
Мне ночью жаль мое страданье...
Оно в бессонной тишине
Мне льет торжественные муки.
И кто-то милый, близкий мне
Сжимает жалобные руки...
26 октября 1903
Перевод на украинский язык: Петра Голубкова
*** (в?льний переклад П.Голубкова)
...П?дходжу знову до в?кна,
Закоханий у саги Слово.
Недовга тиша мовчазна:
Знеможений вже, ляжу знову.
На спок?й йду, як день мине,
? сон жену, тривай, мовчання.
Н?кому не шкода мене, -
Мен? шкода мо? страждання...
Воно в ц?й тиш?, не вв? сн?,
Лл? в душу урочисту муку.
Хтось милий ? близький мен?
Стиска? жал?бн? ц? руки...
Петр Голубков 12.12.2015 11:22
Метки: