Д. Г. Лоуренс - Рыба

Рыба, о рыба,
Тебе все безразлично!

Поднимется ли океан, покроет ли землю,
Уляжется ли в пустоты земли, -
Тебе все равно.

В воде, под водой,
В глубинах,
Волной возбужденная.

Катятся волны -
Вместе с ними ты
В едином порыве,
В невидимом единстве.

Непознанная,
Непознаваемая.

Твоя жизнь - как шлюз обтекающих струй,
Потоки у краев плавников,
Завихрения у хвоста,
Вода, утоляющая огонь жабр;
Недвижимые глаза.

Даже змеи жмутся друг к другу.

Ты же, как камешек в воде,
Жмешься к струям
Одним касанием.

Без пальцев, без рук, без ног, без губ;
Без нежной мордашки,
Без грустного животика,
Без страстных чресел,
Без ничего.

Ты и голая стихия,
Вельвет волны.
Кувырки в серебристом свете.

Кто выбрасывает свое семя в голый прилив?
В мать-волну?
Кто плывет в материнском лоне?
Кто спит с волнами, скрывая свою страсть ?
- Рыба.

Сколько стоит ее хлеб?

Из серебра, вся в серебре,
Вот она в стихии,
И вот её нет.
Ничего нет.

Она,
И стихия.

Еда, конечно, это важно!
Внимательный глазок,
Открытый ротик,
Сильная, вечно ищущая спина,
И вечно голодный животик.

И страх!
Вечное чувство страха!
Глазки выходят из орбит,
Бросок в сторону как беззвучный крик,
Когда приходит щука…
Потом радость, перемешанная со страхом,
Потом, быстро мелькнувший хвост.

Еда и страх, и joie de vivre,
Без любви.

Quelle joie de vivre
Dans l’eau!
Наедине со стихией
Медленно передвигаться наощупь в воде;
Погружаться, всплывать, и засыпать вместе с водой;
Бесконечно разговаривать маленькими неслышными струйками;
Вдыхать через жабры;
Чувствовать, как кровь течет синхронно с потоком воды;
Извлекать из нее огонь;
Всегда под собой иметь стихию-любовника;
Убегать от неё с всплеском,
Провоцировать,
Возвращаться и шлепать по лицу;
И снова входить в нее!

Быть рыбой!
Окончательно, бесповоротно,
Отбросив всякие опасения,
Быть рыбой,
В воде.

Без любви, но такой живой!
Как она, рожденная до того, как Бог стал любовью,
До того, как жизнь научилась любить,
До того, как появилась красота.

Признаюсь, они кишат в компаниях.
Они собираются в молчаливые стаи,
Не обмениваясь ни словом, ни жестом,
Ни даже злостью.
Но вечно вместе, вечно разделены,
Каждый сам по себе, наедине с волной,
И вместе со всеми, на одной волне.

Магнетизм не дает им разбежаться.

Я видел морскую змею в Анапо,
Я сказал своему сердцу: Посмотри на неё!
С поднятой головой она летит как птица!
Это редкость в нашем мире…

Сидя в лодке на озере Зеллер,
Я видел рыб
Выпрыгивающих из воды и несущихся дальше…

Я сказал своему сердцу: Кто они?
И мое сердце ничего не могло ответить…

Грация молодой щуки, модные плавники,
Серый в полоску костюм,
Словно она воришка, прогуливающийся
По бульвару…

А вот, кажется, кто-то, кого я знаю !
Смертельно опасная неподвижность,
Странное бочкообразное тело с носом вампира…
Понимаю: лучше пройти мимо.

Я ошибся, я его не знаю.
Эту серую, забытую всеми душу,
Этого индивидуала, прячущегося в тени.

Я не знаю его Бога,
Я не знаю его Бога.

(Знание Бога, по-видимому, является последним требованием,
Которое жизнь выбивает из нас.)

Однажды я видел
Прыжок большой щуки
И разбегающихся мальков.
Я сказал своему сердцу:
Это вне твоей компетенции;
И нашему единому Богу:
Это выше твоего понимания.

Другие Боги
Выше моего понимания… другие боги запредельны…

Растерянный, я стою и пытаюсь заглянуть дальше себя.
Я вижу рыб.
Я стою на берегу, но они дальше берега.

Я долго сидел на берегу с удочкой,
И неожиданно вытянул золотисто-зеленую светящуюся рыбу,
Она описала гало вокруг моей головы.
Я вынул крючок из ее окровавленного рта,
Я увидел перекошенные ужасом глаза, -
красивые, золотисто-красные, драгоценные, зеркально-светлые глаза,
почувствовал биение слизистой
жизни в руке.

И мое сердце сказало:
Я не мера всей вещей,
Она выше меня, эта рыба.
Ее Бог – не мой Бог.

И золотисто-зеленое лакированное слизистое существо слетает
С моей руки,
И золотисто-красные зеркальные глаза замирают,
И бархатный контур расплывается.

И к этому моменту я понимаю,
что она старше моего рассвета,
Старше моего дня.

Я же – многопальцевое чудовище -
Убил её в самый разгар дня.

Рыбы,
с золотисто-красными глазами, с зеленовато-чистым блеском,
С одиночеством тех, кто пришел в мир раньше других,
Не сковывающие себя любовью,
Движущиеся в иных сферах.

Аутсайдеры,
Водные странники,
Дети другой стихии,
Каждый сам по себе.

Я ничего не знаю о вас.

В самом начале
Иисуса назвали ?Рыбой? . . .
И в конце тоже.




* * *
D.H. Lawrence
Fish



















Метки:
Предыдущий: Поэт. перевод Тёмные ночи
Следующий: Слова любви