Октавио Пас. Мексика. Написано зелёными чернилами
Octavio Paz
Escrito con tinta verde
Октавио Пас
НАПИСАНО ЗЕЛЁНЫМИ ЧЕРНИЛАМИ
Зелёные чернила верят в сельву, газоны, рощи и луга,
чтоб в изумрудных кронах пели
знакомые и добрые слова – диковинные птицы.
Кудесниц-фраз там россыпи, в краю родном им предначертано родиться…
Слова из древности от бревиса* слышны,
в них чистое и вечное дыхание весны. Святыни защищаем мы.
Порой слова скрываются на поле снежном,
засыпаны дождём листвы мятежной.
Живут слова и в капельке чернил зелёных,
в природу с давних пор влюблённые.
А руки-ветви, талия ствола и шея, груди… –
невинно это, как волна, как чудо.
А зубы – нити трав зимою умирают,
Природа вечная нас поит, кормит, утешает.
Всё её тело знаками изборождённое,
как тело дерева перерождённого.
Пускай видны порезы, шрамы,
Земля, природа – это храм наш!
Она залечится, воскреснет,
мы задушевной славной песней
родную вознесём до неба красоту…
Но пристально вглядеться если,
на звёздах разглядишь зелёное тату.
21.11.12
*бревис – кириллический диакритический знак, или в музыке длительность равная двум целым нотам.
Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Escrito con tinta verde
Октавио Пас
НАПИСАНО ЗЕЛЁНЫМИ ЧЕРНИЛАМИ
Зелёные чернила верят в сельву, газоны, рощи и луга,
чтоб в изумрудных кронах пели
знакомые и добрые слова – диковинные птицы.
Кудесниц-фраз там россыпи, в краю родном им предначертано родиться…
Слова из древности от бревиса* слышны,
в них чистое и вечное дыхание весны. Святыни защищаем мы.
Порой слова скрываются на поле снежном,
засыпаны дождём листвы мятежной.
Живут слова и в капельке чернил зелёных,
в природу с давних пор влюблённые.
А руки-ветви, талия ствола и шея, груди… –
невинно это, как волна, как чудо.
А зубы – нити трав зимою умирают,
Природа вечная нас поит, кормит, утешает.
Всё её тело знаками изборождённое,
как тело дерева перерождённого.
Пускай видны порезы, шрамы,
Земля, природа – это храм наш!
Она залечится, воскреснет,
мы задушевной славной песней
родную вознесём до неба красоту…
Но пристально вглядеться если,
на звёздах разглядишь зелёное тату.
21.11.12
*бревис – кириллический диакритический знак, или в музыке длительность равная двум целым нотам.
Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Метки: