Ира Свенхаген. Унтер ден Линден

Ira Svenhagen. Unter den Linden.

Десятки лип торжественно стоят,
Начищены, в огнях гирлянд бессменных –
Кокетки, мёрзнущие манекены,
Устроившие смотр или парад.

От этого сияния огней
Луна сама на небе потускнела,
И людям до неё нет больше дела;
Она в тени и плачет меж ветвей.

Какая спесь уже в начале бала,
Заносчивость, фантазии полёт...
И город в полном блеске предстаёт
Вселенной на подмостках карнавала.

Но бесконечность – фактор неизменный
Обманчивости. Здесь и во Вселенной!

Перевод с немецкого 11.12.11.

Unter den Linden

Die Lindenbaeume stehen im Spalier,
Schoen angeputzt, mit Lichterketten.
Sie stehen da wie Kunstkoketten
In billig glitzernder Manier.

Selbst Luna, die am Himmel scheint,
Wird blass von so viel Eitelkeit.
Die Menschen tun ihr schrecklich leid.
Sie taucht in einen Schatten und sie weint.

Der Hochmut kam noch immer vor dem Fall.
Verschwendungssucht und Arroganz.
Wenn eine Stadt sich ohne eignen Glanz
Illuminiert ins Welten-All.

Ein Faktor der Verlogenheit
War immer schon Unendlichkeit.


Метки:
Предыдущий: Ойген Рот. Старый принцип
Следующий: Из Эдварда Лира - Девица из города Райди