Оскар Уайльд 1854 1900 Феокрит вилланель

О бард печальной Персефоны!
На хмурых и пустых лугах
Сицилии ты помнишь травы?

Сквозь плющ пчела летит в дубраву,
Где Амариллис вся в цветах;
О бард печальной Персефоны!

К Гекате зов Симайты – ах!
Псов завыванье в воротах;
Сицилии ты помнишь травы?

И с мыслью о судьбе неправой
Несчастный Полифем зачах;
О бард печальной Персефоны!

А Дафнис с другом для забавы
Вновь состязается в полях;
Сицилии ты помнишь травы?

Козу поднёс Лакон лукавый,
Ждут пастухи тебя в венках.
О бард печальной Персефоны!
Сицилии ты помнишь травы?

Феокрит (ок. 300 — ок. 260 до н. э.) — древнегреческий поэт III в. до н. э., родом из Сиракуз в Сицилии, известен как родоначальник пасторальной традиции. Его ?Идиллии?, небольшие стихотворения на тему пастушеской жизни, копировались как древнеримскими, так и европейскими поэтами.
Персефона - В древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мёртвых. Дочь Деметры и Зевса, супруга Аида, правителя подземного царства.
Амариллис – пастушка из III идиллии Феокрита: ?Этот венок, Амариллис моя, для тебя принесённый...? (пер.М.Е. Грабарь-Пассек).
Симайта – персонаж II идиллии, которая с помощью приворотного зелья хочет связать ?милого друга?, обращаясь за помощью к ?мрачной Гекате глубин?.
Геката – древнегреческая богиня мрака и волшебства, луны, ночных призраков. У Гекаты было три облика: богиня плодородия (на земле), богиня Луны (на небе) и повелительница мрака, привидений и теней (в подземном царстве). Как призрачная ночная волшебница Геката властвует над злыми демонами, вызывает души умерших и вместе с ними носится по перекрёсткам: ?…по городу псы завывают: там, на трёхпутье богиня…? (пер.М.Е. Грабарь-Пассек).
Полифем – герой XI идиллии, одноглазый великан Киклоп (известный также из ?Одиссеи? Гомера), живущий на острове и безнадёжно влюблённый в нимфу Галатею.
Дафнис – пастух-певец из VI идиллии, который затеял состязаться со своим младшим напарником –пастухом Дамойтом.
Лакон – хитрый пастух из V идиллии. Соревновался в пении с пастухом Коматом: ?Комат от Лакона в дар пусть получит овцу…? (пер.М.Е. Грабарь-Пассек).


Oscar Wilde (1854–1900)

Theocritus: a Villanelle

O SINGER of Persephone!
In the dim meadows desolate
Dost thou remember Sicily?

Still through the ivy flits the bee
Where Amaryllis lies in state; 5
O Singer of Persephone!

Sim;tha calls on Hecate
And hears the wild dogs at the gate;
Dost thou remember Sicily?

Still by the light and laughing sea 10
Poor Polypheme bemoans his fate:
O Singer of Persephone!

And still in boyish rivalry
Young Daphnis challenges his mate:
Dost thou remember Sicily? 15

Slim Lacon keeps a goat for thee,
For thee the jocund shepherds wait,
O Singer of Persephone!
Dost thou remember Sicily?

Метки:
Предыдущий: П. Х. Нойманн. Вопрос Чехова. Перевод
Следующий: Мне будет наплевать. Сара Тисдейл