Трансвааль - Россия - с любовью. Мрия Мириам
Посвещение.
Milana May -
музыканту - композитору - и певице.
Не забывай нас в наших снегах.
Перевод стихов с французского и африкаанс - поэтессы
с русскими корнями и французской кровью.
Мрия Мириам внучка Николая Платонова из Петербурга,
который работал декораторором в Мариинке
приехавшего в Йоханнесбург в 1890 году
поддержать буров во время Англо-Бурской войны.
(буры?— потомки?голландских, французских и немецких?колонистов?в?Южной Африке.)
Там он познакомился с француженкой Maria Ampil
местной активисткой движения.
Мириам много путешествовала —стажировалась в Бостоне нейрохирургом
потом работала во Франции и в России в клинике Бурденко.
Сейчас вернулась в Йоханнесбург.
Как она говорит — я воплотила мечту отца (Антона Платонова)
Вернуться в Россию — какая бы она не была.
И она вернула своё сердце и сердца своих любимых.
***
В переводе с языка африкаанс звучит так
Все твержу себе, что никто не умирает
ни старики, ни подростки, ни дети
всё твержу, что ни в кого не стреляют
просто подкашиваются ноги
и лужи красные от нашей боли
всё твержу себе
и легкие заливаются кровью
с которой не может справиться сердце
так что срывается дыханье.
***
Все эти реки для тебя
из моего сердца
все водопады, богомолы, пантеры
они готовы замереть
пред твоей ладонью
я их заговорила своей кровью
звуком твоего снега
который слипается
в шарики мороженного
и улетает обратно в небо.
***
Тишину, сжатую, скомканную простыню
разрываю молчаньем
тёмная тень уходит во тьму
светлая — к ангелам.
***
Снег твой везу в Трансвааль в карманах
он не тает — он жжёт
живой как птичье сердце
и в ладони поймавшие бьет
горячей кровью
твоей желто грудой синицы.
Убегаешь — убегай
я достану тебя словами
я достану тебя стихами
своим телом — рвущемуся к твоему северу
снегами — горками — санками
ёлками твоими — шарами
я обрушу твои серверы
и тебе не будет так рождественно
как когда то было с нами
я достану тебя снегами
из твоего детства
книгами — шарадами
смайликами из Скайпа.
***
Ты любишь как я облизываю свои губы
как я прижимаюсь к тебе голодной сучкой
обхватывая тебя ногами
ты любишь мой запах перемешанный с вином
ты любишь — ты любишь — ты любишь.
***
Я не потеряю тебя в ясный день
я размещаю слова на стенах
это заклинания — что бы когда ты летел
твои Сирины, Аконосты, Ангелы
хранили твой Боинг
и шептали тебе — светел — светел — светел
и свиристель баюкала
твою склоненную голову к иллюминатору.
Повторяю тебя песком, что к коже твоей приник
повторяю тебя рядами чисел простых как твои следы
бьют и бьют часы в самое сердце времени
повторяю тебя словами безнадежной любви.
***
И за что ты полюбил эту несуразную девчонку
что свалилась тебе на голову как снег
что глаза тебе запорошила как ваалейский песок
за что мне такая несуразность
как твоя любовь
кости — упали прямо на нас
в пески горячие солнца
море не принимает — море выбрасывает нас
и бьют города в сплетение солнца
Солнце — под ним нам места мало
и песок засыпает каналы
по которым толкается кровь
к сердцу — которому немного надо
только из рёбер и кожи кров.
***
Я луна твоя последняя
шептала тебе тихо на ушко
не отпускай меня
течение холодно
целуй мои колени
белые цветы астры
красные — маки
пьяные качались горечавки
с горьким на губах искусом
плесну тебе в лицо водой
может и сама выскользну.
не отпускай меня
крепче прижми как рану
может вербою стану в твоё воскресенье
может рябиной на твоём пути — красною
зови меня из своего далёкого Мариною
зови меня несносной африканкою
зови — зови меня.
Шла, шла... и вдруг перед собою
?остановись, не делай шага?
и в рощу осеннюю вернись
и в платьице прошлого века
в города где много снега
где всё внезапно и с разбега
и с порога тащат к столу
?не клянись? - говорила ему
и стряхивала снег варежкой
кони, раздувая ноздри
мчали нас на Сенную
помни меня строгую
помни меня насмешливую
помни меня любую
помни меня — вязанную варежку.
***
Ели бы Трансвааль был рыбой.
Кошков люблю больше собаков
и вапче, тех у кого меньше слов
у рыбов чебаков нет зубей
у линей нет голосей
волосов нет у сомов
у ершов нет ухов
у угрей нет чешуей
но все как-то ладят
в подводном Китеж-граде.
***
Не могу не плакать, не страдать
дальняя пылит дорога
солнце жаркое устанет ждать
моего эрцгерцога
не моя заслуга молчание
не моя воля полынь
горькое не мое слово ?прощание?
легкое моё с губ ?прощение?
Амен — Омон Ра — Аминь
лечу — улетаю в даль
Москва — Париж — Трансвааль.
***
Особое спаси бог — Андриасу Грие за его помощь в переводе.
И за подстрочники Ильи Платонова.
Да хранит тебя бог Мрия Мириам — не исчезай надолго.
дом тот же — код на двери 15в 6917.
Жду твоих новых стихов и появляйся хоть изредка в Скайпе.
Milana May -
музыканту - композитору - и певице.
Не забывай нас в наших снегах.
Перевод стихов с французского и африкаанс - поэтессы
с русскими корнями и французской кровью.
Мрия Мириам внучка Николая Платонова из Петербурга,
который работал декораторором в Мариинке
приехавшего в Йоханнесбург в 1890 году
поддержать буров во время Англо-Бурской войны.
(буры?— потомки?голландских, французских и немецких?колонистов?в?Южной Африке.)
Там он познакомился с француженкой Maria Ampil
местной активисткой движения.
Мириам много путешествовала —стажировалась в Бостоне нейрохирургом
потом работала во Франции и в России в клинике Бурденко.
Сейчас вернулась в Йоханнесбург.
Как она говорит — я воплотила мечту отца (Антона Платонова)
Вернуться в Россию — какая бы она не была.
И она вернула своё сердце и сердца своих любимых.
***
В переводе с языка африкаанс звучит так
Все твержу себе, что никто не умирает
ни старики, ни подростки, ни дети
всё твержу, что ни в кого не стреляют
просто подкашиваются ноги
и лужи красные от нашей боли
всё твержу себе
и легкие заливаются кровью
с которой не может справиться сердце
так что срывается дыханье.
***
Все эти реки для тебя
из моего сердца
все водопады, богомолы, пантеры
они готовы замереть
пред твоей ладонью
я их заговорила своей кровью
звуком твоего снега
который слипается
в шарики мороженного
и улетает обратно в небо.
***
Тишину, сжатую, скомканную простыню
разрываю молчаньем
тёмная тень уходит во тьму
светлая — к ангелам.
***
Снег твой везу в Трансвааль в карманах
он не тает — он жжёт
живой как птичье сердце
и в ладони поймавшие бьет
горячей кровью
твоей желто грудой синицы.
Убегаешь — убегай
я достану тебя словами
я достану тебя стихами
своим телом — рвущемуся к твоему северу
снегами — горками — санками
ёлками твоими — шарами
я обрушу твои серверы
и тебе не будет так рождественно
как когда то было с нами
я достану тебя снегами
из твоего детства
книгами — шарадами
смайликами из Скайпа.
***
Ты любишь как я облизываю свои губы
как я прижимаюсь к тебе голодной сучкой
обхватывая тебя ногами
ты любишь мой запах перемешанный с вином
ты любишь — ты любишь — ты любишь.
***
Я не потеряю тебя в ясный день
я размещаю слова на стенах
это заклинания — что бы когда ты летел
твои Сирины, Аконосты, Ангелы
хранили твой Боинг
и шептали тебе — светел — светел — светел
и свиристель баюкала
твою склоненную голову к иллюминатору.
Повторяю тебя песком, что к коже твоей приник
повторяю тебя рядами чисел простых как твои следы
бьют и бьют часы в самое сердце времени
повторяю тебя словами безнадежной любви.
***
И за что ты полюбил эту несуразную девчонку
что свалилась тебе на голову как снег
что глаза тебе запорошила как ваалейский песок
за что мне такая несуразность
как твоя любовь
кости — упали прямо на нас
в пески горячие солнца
море не принимает — море выбрасывает нас
и бьют города в сплетение солнца
Солнце — под ним нам места мало
и песок засыпает каналы
по которым толкается кровь
к сердцу — которому немного надо
только из рёбер и кожи кров.
***
Я луна твоя последняя
шептала тебе тихо на ушко
не отпускай меня
течение холодно
целуй мои колени
белые цветы астры
красные — маки
пьяные качались горечавки
с горьким на губах искусом
плесну тебе в лицо водой
может и сама выскользну.
не отпускай меня
крепче прижми как рану
может вербою стану в твоё воскресенье
может рябиной на твоём пути — красною
зови меня из своего далёкого Мариною
зови меня несносной африканкою
зови — зови меня.
Шла, шла... и вдруг перед собою
?остановись, не делай шага?
и в рощу осеннюю вернись
и в платьице прошлого века
в города где много снега
где всё внезапно и с разбега
и с порога тащат к столу
?не клянись? - говорила ему
и стряхивала снег варежкой
кони, раздувая ноздри
мчали нас на Сенную
помни меня строгую
помни меня насмешливую
помни меня любую
помни меня — вязанную варежку.
***
Ели бы Трансвааль был рыбой.
Кошков люблю больше собаков
и вапче, тех у кого меньше слов
у рыбов чебаков нет зубей
у линей нет голосей
волосов нет у сомов
у ершов нет ухов
у угрей нет чешуей
но все как-то ладят
в подводном Китеж-граде.
***
Не могу не плакать, не страдать
дальняя пылит дорога
солнце жаркое устанет ждать
моего эрцгерцога
не моя заслуга молчание
не моя воля полынь
горькое не мое слово ?прощание?
легкое моё с губ ?прощение?
Амен — Омон Ра — Аминь
лечу — улетаю в даль
Москва — Париж — Трансвааль.
***
Особое спаси бог — Андриасу Грие за его помощь в переводе.
И за подстрочники Ильи Платонова.
Да хранит тебя бог Мрия Мириам — не исчезай надолго.
дом тот же — код на двери 15в 6917.
Жду твоих новых стихов и появляйся хоть изредка в Скайпе.
Метки: