Об искусстве освоения языков и перевода
Недавно я написала статью, вызвавшую оживленные дискуссии в рецензиях. Статья называлась "Сколько языков я знаю".
Хотя я и написала, подытожив, что мой багаж составляет 10-12 языков, но я также подробно расписала в какой мере владею на данном этапе каждым из них.
Этот процесс продолжается и усовершенствуется.
В стремлении освоить побольше языков для разных целей-научных, литературных(переводы), музыкальных, и просто общаться с друзьями из разных стран - я собирала много материалов и применяла на практике разные методики и приемы. Что-то работало, другое мне не подходило.
Я хочу поделиться с вами на этом литературном сервере, где столько авторов, переводящих со многих языков - своим багажом. И почерпнуть у вас ваших советов и наблюдений.
Что значит освоить язык?
Прежде всего, не стремиться объять необъятное. Это первая ошибка,которая тормозит процесс и приводит к мысли о своей "неспособности" к языкам и забрасыванию.
Нужно забыть выражение:
"владеть в совершенстве". Я не знаю кто придумал это хвастливое выражение, но оно абсурдно:совершенства не существует в природе. Совершенно только неживое, застывшее. И в совершенстве нельзя овладеть даже родным языком.
Язык - это процесс!
У него есть начало, но нет такой точки, которая называлась бы "совершенным владением".
Правильный ментальный настрой перед тем, как браться за изучение языков - это половина успеха.
Итак, сначала нужно определиться с целями - которые задают объемы.
Цели могут и должны меняться, начинать надо с простых не слишком честолюбивых.
Я взялась как-то незаметно для себя - за то, что в языке любого народа называется:Старинные изречения. Пословицы. Поговорки.
Именно они, а не стихи поэтов - наиболее популярны в народе. Собственно, устное народное творчество, мудрость поколений.
Всего лишь поговорки? - воскликнет кое-кто. Это вам не Шекспира и Гете переводить.
Тем не менее, эта работа вызвала резонанс среди читателей. Я стала получать много рецензий с благодарностями и обсуждениями афоризмов.
Я и сама получала неизъяснимое наслаждение, а мой багаж пополнился массой мудрейших изречений помимо нескольких общеизвестных в народе. А сколько в них поэзии! Кристальной отточенности, которую надо еще суметь передать на русском. Игры слов, остроумия, иронии...всего не перечесть.
Так я получила первые навыки художественного перевода.
А кроме того, могу и блеснуть малоизвестными полузабытыми.
Ну а процесс перевода несомненно содействовал и содействует лучшему усвоению языка нежели скучная зубрежка, не так ли?
06/01/2014г. Редакция 18/12/2021г.
Хотя я и написала, подытожив, что мой багаж составляет 10-12 языков, но я также подробно расписала в какой мере владею на данном этапе каждым из них.
Этот процесс продолжается и усовершенствуется.
В стремлении освоить побольше языков для разных целей-научных, литературных(переводы), музыкальных, и просто общаться с друзьями из разных стран - я собирала много материалов и применяла на практике разные методики и приемы. Что-то работало, другое мне не подходило.
Я хочу поделиться с вами на этом литературном сервере, где столько авторов, переводящих со многих языков - своим багажом. И почерпнуть у вас ваших советов и наблюдений.
Что значит освоить язык?
Прежде всего, не стремиться объять необъятное. Это первая ошибка,которая тормозит процесс и приводит к мысли о своей "неспособности" к языкам и забрасыванию.
Нужно забыть выражение:
"владеть в совершенстве". Я не знаю кто придумал это хвастливое выражение, но оно абсурдно:совершенства не существует в природе. Совершенно только неживое, застывшее. И в совершенстве нельзя овладеть даже родным языком.
Язык - это процесс!
У него есть начало, но нет такой точки, которая называлась бы "совершенным владением".
Правильный ментальный настрой перед тем, как браться за изучение языков - это половина успеха.
Итак, сначала нужно определиться с целями - которые задают объемы.
Цели могут и должны меняться, начинать надо с простых не слишком честолюбивых.
Я взялась как-то незаметно для себя - за то, что в языке любого народа называется:Старинные изречения. Пословицы. Поговорки.
Именно они, а не стихи поэтов - наиболее популярны в народе. Собственно, устное народное творчество, мудрость поколений.
Всего лишь поговорки? - воскликнет кое-кто. Это вам не Шекспира и Гете переводить.
Тем не менее, эта работа вызвала резонанс среди читателей. Я стала получать много рецензий с благодарностями и обсуждениями афоризмов.
Я и сама получала неизъяснимое наслаждение, а мой багаж пополнился массой мудрейших изречений помимо нескольких общеизвестных в народе. А сколько в них поэзии! Кристальной отточенности, которую надо еще суметь передать на русском. Игры слов, остроумия, иронии...всего не перечесть.
Так я получила первые навыки художественного перевода.
А кроме того, могу и блеснуть малоизвестными полузабытыми.
Ну а процесс перевода несомненно содействовал и содействует лучшему усвоению языка нежели скучная зубрежка, не так ли?
06/01/2014г. Редакция 18/12/2021г.
Метки: