Георг Гейм. Мореплаватели Die Seefahrer
Георг Гейм.
Мореплаватели Die Seefahrer, с нем.
Скалы ма'терико'в, лбища мысов в червлёных коронах
Пропадали из глаз с умиранием дня.
Возвышаясь, шумели лишь гривы лесные на склонах,
Опалённых крылами огня.
Покрывая древесные остовы чёрным нагаром,
Налетал ураган. Так спекается кровь,
Иссякая; так в сердце с последним ударом
Еще раз полыхнёт, чтобы тут же погаснуть, любовь.
Но опять что-то нас увлекало в моря неизменно,
И горели как свечи навстречу вечерней зари
Наши руки, сквозь кожу мы видели синие вены
И до кончиков пальцев течение крови внутри.
Ночь пришла. Кто-то плакал во мраке. Мы плыли
В неизвестность, и след убегал за корму.
Мы стояли у борта, мы вместе в молчаньи застыли,
Мы недвижно смотрели во тьму.
Только облачко долго парило в просторе небесном
До пришествия ночи, светясь как пурпурный виссон,
Словно певчую душу звучаньем чудесным
Убаюкавший сон.
----------------------------------------
Краткие сведения об авторе и еще несколько переводов из Г.Гейма
можно найти здесь: www.stihi.ru/2013/10/03/7706
----------------------------------------
Оригинал
Georg Heym.
Die Seefahrer
Die Stirnen der Laender, rot und edel wie Kronen
Sahen wir schwinden dahin im versinkenden Tag
Und die rauschenden Kraenze der Waelder thronen
Unter des Feuers droehnendem Fluegelschlag.
Die zerflackenden Baeume mit Trauer zu schwaerzen,
Brauste ein Sturm. Sie verbrannten, wie Blut,
Untergehend, schon fern. Wie ueber sterbenden Herzen
Einmal noch hebt sich der Liebe verlodernde Glut.
Aber wir trieben dahin, hinaus in den Abend der Meere
Unsere Haende brannten wie Kerzen an.
Und wir sahen die Adern darin, und das schwere
Blut vor der Sonne, das dumpf in den Fingern zerrann.
Nacht begann. Einer weinte im Dunkel. Wir schwammen
Trostlos mit schraegem Segel ins Weite hinaus.
Aber wir standen am Borde im Schweigen beisammen
In das Finstre zu starren. Und das Licht ging uns aus.
Eine Wolke nur stand in den Weiten noch lange,
Ehe die Nacht begann, in dem ewigen Raum
Purpurn schwebend im All, wie mit schoenem Gesange
Ueber den klingenden Gruenden der Seele ein Traum.
Мореплаватели Die Seefahrer, с нем.
Скалы ма'терико'в, лбища мысов в червлёных коронах
Пропадали из глаз с умиранием дня.
Возвышаясь, шумели лишь гривы лесные на склонах,
Опалённых крылами огня.
Покрывая древесные остовы чёрным нагаром,
Налетал ураган. Так спекается кровь,
Иссякая; так в сердце с последним ударом
Еще раз полыхнёт, чтобы тут же погаснуть, любовь.
Но опять что-то нас увлекало в моря неизменно,
И горели как свечи навстречу вечерней зари
Наши руки, сквозь кожу мы видели синие вены
И до кончиков пальцев течение крови внутри.
Ночь пришла. Кто-то плакал во мраке. Мы плыли
В неизвестность, и след убегал за корму.
Мы стояли у борта, мы вместе в молчаньи застыли,
Мы недвижно смотрели во тьму.
Только облачко долго парило в просторе небесном
До пришествия ночи, светясь как пурпурный виссон,
Словно певчую душу звучаньем чудесным
Убаюкавший сон.
----------------------------------------
Краткие сведения об авторе и еще несколько переводов из Г.Гейма
можно найти здесь: www.stihi.ru/2013/10/03/7706
----------------------------------------
Оригинал
Georg Heym.
Die Seefahrer
Die Stirnen der Laender, rot und edel wie Kronen
Sahen wir schwinden dahin im versinkenden Tag
Und die rauschenden Kraenze der Waelder thronen
Unter des Feuers droehnendem Fluegelschlag.
Die zerflackenden Baeume mit Trauer zu schwaerzen,
Brauste ein Sturm. Sie verbrannten, wie Blut,
Untergehend, schon fern. Wie ueber sterbenden Herzen
Einmal noch hebt sich der Liebe verlodernde Glut.
Aber wir trieben dahin, hinaus in den Abend der Meere
Unsere Haende brannten wie Kerzen an.
Und wir sahen die Adern darin, und das schwere
Blut vor der Sonne, das dumpf in den Fingern zerrann.
Nacht begann. Einer weinte im Dunkel. Wir schwammen
Trostlos mit schraegem Segel ins Weite hinaus.
Aber wir standen am Borde im Schweigen beisammen
In das Finstre zu starren. Und das Licht ging uns aus.
Eine Wolke nur stand in den Weiten noch lange,
Ehe die Nacht begann, in dem ewigen Raum
Purpurn schwebend im All, wie mit schoenem Gesange
Ueber den klingenden Gruenden der Seele ein Traum.
Метки: