Лина Костенко. И я не я, и ты уже не ты
Л?на Костенко. (р.н.1930).? я не я, ? ти мен? не ти
И я не я, и ты уже не ты.
Скрипят садов, от напряженья, мускулы.
Ночь одиночество на скрипке темноты
играет. Волк по нотам безрассудства
берёт про голод грусть — как под ножом.
Звенят миров обледенелых жбаны.
И воет волк. Рот улицы чужой
в сугроб смеётся чёрными зубами.
И воет волк, ночей моих солист...
Оскалил холод тысячи сосулек.
Вползает волк и тянет стылый хвост,
в созвездии Рыб поймав им пару тюлек.
Ты, волк, присядь. Ты на пороге ляжь.
Сопроводи рассказ свой грустным воем.
Овечью шкуру сбрось. Не нужен камуфляж!
Ты лучше вой. Я помолчу с тобою.
Погрейся тут, ночной ты мой мано,
Хоть возраст наш от сказок уж далёко,
покуда утро в чёрном домино
сыграет с нами огоньками окон.
И солнце горизонт зажжёт огнём,
и блёстки крыш о тьме всплакнут немного.
Лежит метелей белое руно
и пёс скулит смышлёный у порога.
Перевод с украинского 16.07.14.
* * *
? я не я, ? ти мен? не ти.
Скриплять сад?в напнут? сухожилля.
Десь гра? н?ч на скринц? самоти.
Десь ви? вовк по нотах божев?лля.
Бере голодну тугу — як з ножа.
Дзвенять св?т?в обледен?л? дзбани.
? ви? вовк. ? вулиця чужа
в замет см??ться чорними зубами.
? ви? вовк, ночей мо?х сол?ст…
Заклацав холод ?клами бурульок.
Вповза? вовк ? тягне мерзлий хв?ст,
в суз?р’? Риб вловивши к?лька тюльок.
Ти, вовче, сядь. Ти на пороз? ляж.
Ти розкажи свою пригоду вовчу.
А смушки скинь. Нав?що камуфляж?
Ти краще вий. А я соб? помовчу.
Погр?йся тут, моя н?чна мано,
хоч ми ?з казки вибули за в?ком,
аж поки ранок в чорне дом?но
з?гра? з нами вогниками в?кон.
аж поки сонце перепалить пруг
? сплачуть п?тьму стр?хи тонкосльоз?…
Лежить овеча шкура зав?рюх…
? ск?млить пес розумний на пороз?…
И я не я, и ты уже не ты.
Скрипят садов, от напряженья, мускулы.
Ночь одиночество на скрипке темноты
играет. Волк по нотам безрассудства
берёт про голод грусть — как под ножом.
Звенят миров обледенелых жбаны.
И воет волк. Рот улицы чужой
в сугроб смеётся чёрными зубами.
И воет волк, ночей моих солист...
Оскалил холод тысячи сосулек.
Вползает волк и тянет стылый хвост,
в созвездии Рыб поймав им пару тюлек.
Ты, волк, присядь. Ты на пороге ляжь.
Сопроводи рассказ свой грустным воем.
Овечью шкуру сбрось. Не нужен камуфляж!
Ты лучше вой. Я помолчу с тобою.
Погрейся тут, ночной ты мой мано,
Хоть возраст наш от сказок уж далёко,
покуда утро в чёрном домино
сыграет с нами огоньками окон.
И солнце горизонт зажжёт огнём,
и блёстки крыш о тьме всплакнут немного.
Лежит метелей белое руно
и пёс скулит смышлёный у порога.
Перевод с украинского 16.07.14.
* * *
? я не я, ? ти мен? не ти.
Скриплять сад?в напнут? сухожилля.
Десь гра? н?ч на скринц? самоти.
Десь ви? вовк по нотах божев?лля.
Бере голодну тугу — як з ножа.
Дзвенять св?т?в обледен?л? дзбани.
? ви? вовк. ? вулиця чужа
в замет см??ться чорними зубами.
? ви? вовк, ночей мо?х сол?ст…
Заклацав холод ?клами бурульок.
Вповза? вовк ? тягне мерзлий хв?ст,
в суз?р’? Риб вловивши к?лька тюльок.
Ти, вовче, сядь. Ти на пороз? ляж.
Ти розкажи свою пригоду вовчу.
А смушки скинь. Нав?що камуфляж?
Ти краще вий. А я соб? помовчу.
Погр?йся тут, моя н?чна мано,
хоч ми ?з казки вибули за в?ком,
аж поки ранок в чорне дом?но
з?гра? з нами вогниками в?кон.
аж поки сонце перепалить пруг
? сплачуть п?тьму стр?хи тонкосльоз?…
Лежить овеча шкура зав?рюх…
? ск?млить пес розумний на пороз?…
Метки: