Игорь Северянин - в парке плакала девочка
?В ПАРКЕ ПЛАКАЛА ДЕВОЧКА?
Игорь Васильевич Лотарёв/ Северянин (1887-1941 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------------------Игорь Северянин
-------------------------------В ПАРКЕ ПЛАКАЛА ДЕВОЧКА
------------------------------- Всеволоду Светланову
-------------------------------В парке плакала девочка: ?Посмотри-ка ты, папочка,
-------------------------------У хорошенькой ласточки переломлена лапочка, –
-------------------------------Я возьму птицу бедную и в платочек укутаю...”
-------------------------------И отец призадумался, потрясенный минутою,
-------------------------------И простил все грядущие и капризы и шалости
-------------------------------Милой маленькой дочери, зарыдавшей от жалости.
-------------------------------1910 г. http://www.stihi.ru/2014/07/15/7
В ПАРКУ ПЛАКАЛА Д?ВЧИНКА
(переклад на укра?нську мову: Микола Сисойлов)
***
Г?'рко пла'кала д?'вчинка: "Подиви'ся-но, та'точку,
У гарне'нько? ла'ст?вки перела'мана ла'почка, -
Я в?зьму' б?'дну пта'шечку та й у ху'стку уку'таю..?
? зами'слився та'точко, ма'йже вра'жений скру'тою,
? проба'чив вс? ви'т?вки ? капри'зн? стара'нност?
Ми'л?й кри'х?тн?й д?'вчинц?, що рида'ла в?д жа'лост?.
***
Николай Сысойлов,
16.07.14
==============
В ПАРКА ПЛАЧЕ МОМИЧЕНЦЕ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
В па'рка пла'че моми'ченце: ?Погледни', скъ'по та'тенце,
ля'стовичката ми'личка е с пречу'пена ла'пичка –
ште превъ'ржа аз пти'чето бе'дно с ме'ката къ'рпичка...”
И башта'та, оби'чашт го, в изнена'да разтъ'рсен бе
и прости' вси'чки сле'двашти и капри'зи, и па'кости
на прекра'сната ште'рчица, състрада'телно плакала
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/15/7
Игорь Васильевич Лотарёв/ Северянин (1887-1941 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------------------Игорь Северянин
-------------------------------В ПАРКЕ ПЛАКАЛА ДЕВОЧКА
------------------------------- Всеволоду Светланову
-------------------------------В парке плакала девочка: ?Посмотри-ка ты, папочка,
-------------------------------У хорошенькой ласточки переломлена лапочка, –
-------------------------------Я возьму птицу бедную и в платочек укутаю...”
-------------------------------И отец призадумался, потрясенный минутою,
-------------------------------И простил все грядущие и капризы и шалости
-------------------------------Милой маленькой дочери, зарыдавшей от жалости.
-------------------------------1910 г. http://www.stihi.ru/2014/07/15/7
В ПАРКУ ПЛАКАЛА Д?ВЧИНКА
(переклад на укра?нську мову: Микола Сисойлов)
***
Г?'рко пла'кала д?'вчинка: "Подиви'ся-но, та'точку,
У гарне'нько? ла'ст?вки перела'мана ла'почка, -
Я в?зьму' б?'дну пта'шечку та й у ху'стку уку'таю..?
? зами'слився та'точко, ма'йже вра'жений скру'тою,
? проба'чив вс? ви'т?вки ? капри'зн? стара'нност?
Ми'л?й кри'х?тн?й д?'вчинц?, що рида'ла в?д жа'лост?.
***
Николай Сысойлов,
16.07.14
==============
В ПАРКА ПЛАЧЕ МОМИЧЕНЦЕ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
В па'рка пла'че моми'ченце: ?Погледни', скъ'по та'тенце,
ля'стовичката ми'личка е с пречу'пена ла'пичка –
ште превъ'ржа аз пти'чето бе'дно с ме'ката къ'рпичка...”
И башта'та, оби'чашт го, в изнена'да разтъ'рсен бе
и прости' вси'чки сле'двашти и капри'зи, и па'кости
на прекра'сната ште'рчица, състрада'телно плакала
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/15/7
Метки: