Анна Ахматова - Ждала его напрасно много лет
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Напразно чаках толкова години,
сън беше сякаш времето за мен.
Но лумна светлина неугасима
на Връбница във съботния ден.
Гласът ми секна, стихна моя вик,
любимият яви се в този миг.
А зад прозореца народ със св;щи
вървеше бавно. За молитва час.
И тънкият априлски лед скриптеше,
а над тълпата - звън, камбанен глас
в пророческа утеха се разля,
чер вятър пламъчета разлюля.
На масата ми нарцисите бели
и виното червено във бокал
аз виждах сякаш през мъгла видение.
Накапаната с восъка ръка,
треперейки целувката прие,
и звънна в мен кръвта: блаженна, пей!
1916
Превод: Мария Шандуркова, 2012 г.
***
НапрАзно чАках тОлкова годИни,
сън бЕше сЯкаш врЕмето за мЕн.
Но лУмна светлинА неугасИма
на ВрЪбница във сЪботния дЕн.
ГласЪт ми сЕкна, стИхна мОя вИк,
любИмият явИ се в тОзи мИг.
А зад прозОреца нарОд със свЕщи
вървЕше бАвно. За молИтва чАс.
И тЪнкият апрИлски лЕд скриптЕше,
а над тълпАта - звЪн, камбАнен глАс
в прорОческа утЕха се разлЯ,
чер вЯтър плАмъчета разлюлЯ.
На мАсата ми нАрцисите бЕли
и вИното червЕно във бокАл
аз вИждах сЯкаш през мъглА видЕние.
НакАпаната с вОсъка ръкА,
трепЕрейки целУвката приЕ,
и звЪнна в мен кръвтА: блажЕнна, пЕй!
***
Ждала его напрасно много лет.
Похоже это время на дремоту.
Но воссиял неугасимый свет
Тому три года в Вербную субботу.
Мой голос оборвался и затих —
С улыбкой предо мной стоял жених.
А за окном со свечками народ
Неспешно шел. О, вечер богомольный!
Слегка хрустел апрельский тонкий лед,
И над толпою голос колокольный,
Как утешенье вещее, звучал,
И черный ветер огоньки качал.
И белые нарциссы на столе,
И красное вино в бокале плоском
Я видела как бы в рассветной мгле.
Моя рука, закапанная воском,
Дрожала, принимая поцелуй,
И пела кровь: блаженная, ликуй!
1916
Перевод на украинский язык: Петр Голубков
Попробовал перевести на украинский, немного с "вольностями":
*** (в?льний переклад П.Голубкова)
Його багато л?т марно чекала.
Цей час був нав?ть схожим на др?моту.
Та невгасиме св?тло засяЯло
Три роки тому в Вербну ту суботу.
М?й голос об?рвався ? затих -
Перед? мной стояв усм?хнений жених.
А за в?кном з св?чками людох?д
Несп?шно йшов. О, веч?р той церковний!
Злегка хруст?в тонкий кв?тневий л?д,
Над натовпом плив голос колокольний,
Наче розрада в?ща, в?н звучав,
? чорний в?тер вогники качав.
? б?л? т? нарциси на стол?,
? келих той, з вином червоним, плоский
Я в св?танков?й бачила ?мл?.
Моя рука, закапана вся воском,
Тремт?ла в?д ц?лунк?в знов, ? знов,
Й ?Рад?й блаженна!?, - десь сп?вала кров!
Петр Голубков 08.07.2012 16:07
Марии Шандурковой
***
Напразно чаках толкова години,
сън беше сякаш времето за мен.
Но лумна светлина неугасима
на Връбница във съботния ден.
Гласът ми секна, стихна моя вик,
любимият яви се в този миг.
А зад прозореца народ със св;щи
вървеше бавно. За молитва час.
И тънкият априлски лед скриптеше,
а над тълпата - звън, камбанен глас
в пророческа утеха се разля,
чер вятър пламъчета разлюля.
На масата ми нарцисите бели
и виното червено във бокал
аз виждах сякаш през мъгла видение.
Накапаната с восъка ръка,
треперейки целувката прие,
и звънна в мен кръвта: блаженна, пей!
1916
Превод: Мария Шандуркова, 2012 г.
***
НапрАзно чАках тОлкова годИни,
сън бЕше сЯкаш врЕмето за мЕн.
Но лУмна светлинА неугасИма
на ВрЪбница във сЪботния дЕн.
ГласЪт ми сЕкна, стИхна мОя вИк,
любИмият явИ се в тОзи мИг.
А зад прозОреца нарОд със свЕщи
вървЕше бАвно. За молИтва чАс.
И тЪнкият апрИлски лЕд скриптЕше,
а над тълпАта - звЪн, камбАнен глАс
в прорОческа утЕха се разлЯ,
чер вЯтър плАмъчета разлюлЯ.
На мАсата ми нАрцисите бЕли
и вИното червЕно във бокАл
аз вИждах сЯкаш през мъглА видЕние.
НакАпаната с вОсъка ръкА,
трепЕрейки целУвката приЕ,
и звЪнна в мен кръвтА: блажЕнна, пЕй!
***
Ждала его напрасно много лет.
Похоже это время на дремоту.
Но воссиял неугасимый свет
Тому три года в Вербную субботу.
Мой голос оборвался и затих —
С улыбкой предо мной стоял жених.
А за окном со свечками народ
Неспешно шел. О, вечер богомольный!
Слегка хрустел апрельский тонкий лед,
И над толпою голос колокольный,
Как утешенье вещее, звучал,
И черный ветер огоньки качал.
И белые нарциссы на столе,
И красное вино в бокале плоском
Я видела как бы в рассветной мгле.
Моя рука, закапанная воском,
Дрожала, принимая поцелуй,
И пела кровь: блаженная, ликуй!
1916
Перевод на украинский язык: Петр Голубков
Попробовал перевести на украинский, немного с "вольностями":
*** (в?льний переклад П.Голубкова)
Його багато л?т марно чекала.
Цей час був нав?ть схожим на др?моту.
Та невгасиме св?тло засяЯло
Три роки тому в Вербну ту суботу.
М?й голос об?рвався ? затих -
Перед? мной стояв усм?хнений жених.
А за в?кном з св?чками людох?д
Несп?шно йшов. О, веч?р той церковний!
Злегка хруст?в тонкий кв?тневий л?д,
Над натовпом плив голос колокольний,
Наче розрада в?ща, в?н звучав,
? чорний в?тер вогники качав.
? б?л? т? нарциси на стол?,
? келих той, з вином червоним, плоский
Я в св?танков?й бачила ?мл?.
Моя рука, закапана вся воском,
Тремт?ла в?д ц?лунк?в знов, ? знов,
Й ?Рад?й блаженна!?, - десь сп?вала кров!
Петр Голубков 08.07.2012 16:07
Метки: