Александра Зберская Как улыбка стоящих

Александра Зберская.



КАК УЛЫБКА СТОЯВШИХ


Глеб Ходорковский - перевод.

рядом

в очереди. Некоторые из них

читают газеты.Два пана постарше
сидят на стульях. Домохозяйка ходит
вдоль очереди, туда и обратно -
следит за порядком. Я становлюсь в конце.
Читавшие опускают газеты.
Те, что постарше,глядят на меня. Я отвечаю
на пару вопросов, а потом против воли моей
меня, оказалось,

выпихнули вперёд

- Вариант какого типа вы бы хотели?
спросила хозяйка. - Традиционный, или, быть может,
вариант современный?
Пара выкриков: - Традиционно, традиционно!

А все остальные гулом: Да нуууу...
- Вариант современный -

провозгласил один из тех, что постарше.
И дело в шляпе -
всё решено. - Вариант современный -
согласилась хозяйка. - Вариант современный -
говорили мужчины и головой кивали.
- Вариант современный - заявила и я.


облако пара из моих губ

собрАлось в кривИзнах неба,
а после,
разбухло в потоках
и исчезло
в зевах труб водосточных,
чтобы излиться на улицы
и протечь
в благословенность клоак.


* * *


tak jak u;miech stoj;cych (wiersz klasyka)


Aleksandra Zbierska

obok,

w kolejce. Niekt;rzy

czytaj; gazety. Dw;ch starszych pan;w siedzi
w fotelu. Gospodyni przechadza si;, tam
i z powrotem ustalaj;c kolejno;;. Ustawiam si;
na ko;cu. Czytaj;cy opuszczaj; gazety.
Starsi panowie podnosz; wzrok. Odpowiadam
na kilka pyta;, a potem, wbrew woli,
zostaj;

wypchni;ta na prz;d.

- Jakiego rodzaju wariant pani sobie ;yczy? -
spyta;a Gospodyni. - tradycja, czy mo;e
wariant wsp;;czesny? Kilku zawo;a;o - tradycja!,
tradycja!, reszta: ee tam. - Wariant wsp;;czesny -
zawo;a; jeden ze starszych pan;w. Sprawa
zosta;a przes;dzona. Wariant wsp;;czesny -
zgodzi;a si; Gospodyni. - Wariant wsp;;czesny -
powtarzali m;;czy;ni. Wielu kiwa;o g;ow;. -
Wariant wsp;;czesny - o;wiadczy;am. I

ob;ok pary z moich ust

zebra; si; w krzywi;nie nieba, a potem
sp;yn;; w d;;, wezbra; w potokach, znik;
w ;elbach i rozpadlinach, by wyla; si;
na ulice, przep;yn;; rynnami. I znikn;;
w b;ogos;awionych kloakach,







Метки:
Предыдущий: Эмили Э. Дикинсон. Поэты, мучаясь, молчат
Следующий: Oscar Sierra. Гондурас. Душа вещей