L976 - Хелен Хант Джексон
L976
(Март 1885)
Хелен Хант Джексон
Дорогая подруга –
Невольно упрекаю свою ногу за Вашу(1) и, находя убогое утешение в том, что ?Господь, кого любит, того наказывает?(2), изумляюсь Вашему героизму. Только маленькая Оса, - говорил известный французский врач, - может восстановить свое жало, но сила гибели порой отступает, и кто как не Вы вправе сказать ноге –
Я не хочу богатств, оставьте мне экстаз
И забирайте всё, что здесь еще мое.
Неловко как-то знать, что у дверей стоят,
О милости моля, те, кто и так меня
Владетельней стократ.(3)
Что Вы заглядывете в Японию за завтраком(4), ни в малейшей мере не удивляет меня, переполненную музыкой, как сборище птиц. Спасибо, что высказали надежду на мое здоровье. Как можно болеть в марте, этом месяце обещаний? Колокольчики саней и песни соек соревнуются в моем дневном концерте, и Север капитулирует в пользу Юга, одни трубы сменяют другие. Жаль только, я закончила Рамону(5).
Это как Шекспир, только что увидевший свет. Если бы знала, как молиться, ходатайствовать о Вашей ноге получилось бы у меня само собой, но я всего лишь язычница.
У Бога милости одной
Мы просим – чтоб простил.
За что, наверно, знает он,
Хоть нам не сообщил.
Весь век в магической тюрьме,
Бежим ее чудес.
Вдруг станет наше счастье в ней
Обидой для небес?(6)
Вам не трудно будет снова дать знать о себе – и о Вашем освобождении?
Ваша Дикинсон
(1)Сломанная нога Хелен (см. L937 http://stihi.ru/2013/08/15/9474) не восстанавливалась. В конце концов, стало ясно, что у нее рак, от которого она вскоре (12 августа 1885 г.) умерла. Чистовик этого последнего известного письма Эмили к ней отсутствует. Имеются два черновика. Следую второму из них, более полному, в котором опускаю очевидные повторы.
(2)Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
Евр. 12, 6
(3)1640 http://stihi.ru/2014/08/04/8438
(4)Хелен в то время жила в Санта-Монике (Калифорния). Сейчас это фешенебельный курорт, тогда приморская деревушка. В письме Хелен к Эмили (L976a) от 3 февраля 1885 г. читаем: ?Когда я пишу (в постели перед завтраком), смотрю прямо в сторону Японии – через серебряное море – а на переднем плане садик, заросший высокой травой и мальвами, ряд эвкалиптовых деревьев в семьдесят футов ростом и жизнерадостная трескотня коноплянок?.
(5)?Рамона? - роман Х. Хант Джексон (1884) о судьбе сироты-полуиндианки. Роман был долгое время популярен, четырежды экранизировался в США (последний раз в 1936 г.), послужил основой мексиканского телесериала (2000). Сценическая адаптация до сих пор ежегодно исполняется на открытом воздухе в Хемете (Калифорния). Это представление имеет в Калифорнии официальный статус.
(6)1601 http://stihi.ru/2011/12/20/8491
L976
(March 1885)
Helen Hunt Jackson
Draft No. 2
Dear friend -
To reproach my own foot in behalf of your's is involuntary, and finding meager solace in "whom he loveth he chasteneth," your prowess astounds me - It was only a small Wasp, said the french physician repairing the sting, but the strenght to perish is sometimes withheld - yet who but you can tell a foot -
[...]
Take all away from me, but leave me Ecstasy,
And I am richer then, than all my Fellowmen.
Is it becoming me to dwell so wealthily,
When at my very Door are those possessing more -
in abject poverty.
[...]
That you glance at Japan as you breakfast, not in the least surprises me, thronged only with Music, like the Decks of Birds. Thank you for hoping I am well. Who could be ill in March, that Month of proclamation? Sleigh Bells and Jays contend in my Matinee, and the North surrenders instead of the South, a reverse of Bugles. Pity me, however, I have finished Ramona.
Would that like Shakespeare, it were just published! Knew I how to pray, to intercede for your Foot were intuitive - but I am but a Pagan.
Of God we ask one favor,
That we may be forgiven -
For what, he is presumed to know -
The Crime, from us, is hidden -
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven -
May I once more know, and that you are saved?
Your Dickinson.
(Март 1885)
Хелен Хант Джексон
Дорогая подруга –
Невольно упрекаю свою ногу за Вашу(1) и, находя убогое утешение в том, что ?Господь, кого любит, того наказывает?(2), изумляюсь Вашему героизму. Только маленькая Оса, - говорил известный французский врач, - может восстановить свое жало, но сила гибели порой отступает, и кто как не Вы вправе сказать ноге –
Я не хочу богатств, оставьте мне экстаз
И забирайте всё, что здесь еще мое.
Неловко как-то знать, что у дверей стоят,
О милости моля, те, кто и так меня
Владетельней стократ.(3)
Что Вы заглядывете в Японию за завтраком(4), ни в малейшей мере не удивляет меня, переполненную музыкой, как сборище птиц. Спасибо, что высказали надежду на мое здоровье. Как можно болеть в марте, этом месяце обещаний? Колокольчики саней и песни соек соревнуются в моем дневном концерте, и Север капитулирует в пользу Юга, одни трубы сменяют другие. Жаль только, я закончила Рамону(5).
Это как Шекспир, только что увидевший свет. Если бы знала, как молиться, ходатайствовать о Вашей ноге получилось бы у меня само собой, но я всего лишь язычница.
У Бога милости одной
Мы просим – чтоб простил.
За что, наверно, знает он,
Хоть нам не сообщил.
Весь век в магической тюрьме,
Бежим ее чудес.
Вдруг станет наше счастье в ней
Обидой для небес?(6)
Вам не трудно будет снова дать знать о себе – и о Вашем освобождении?
Ваша Дикинсон
(1)Сломанная нога Хелен (см. L937 http://stihi.ru/2013/08/15/9474) не восстанавливалась. В конце концов, стало ясно, что у нее рак, от которого она вскоре (12 августа 1885 г.) умерла. Чистовик этого последнего известного письма Эмили к ней отсутствует. Имеются два черновика. Следую второму из них, более полному, в котором опускаю очевидные повторы.
(2)Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
Евр. 12, 6
(3)1640 http://stihi.ru/2014/08/04/8438
(4)Хелен в то время жила в Санта-Монике (Калифорния). Сейчас это фешенебельный курорт, тогда приморская деревушка. В письме Хелен к Эмили (L976a) от 3 февраля 1885 г. читаем: ?Когда я пишу (в постели перед завтраком), смотрю прямо в сторону Японии – через серебряное море – а на переднем плане садик, заросший высокой травой и мальвами, ряд эвкалиптовых деревьев в семьдесят футов ростом и жизнерадостная трескотня коноплянок?.
(5)?Рамона? - роман Х. Хант Джексон (1884) о судьбе сироты-полуиндианки. Роман был долгое время популярен, четырежды экранизировался в США (последний раз в 1936 г.), послужил основой мексиканского телесериала (2000). Сценическая адаптация до сих пор ежегодно исполняется на открытом воздухе в Хемете (Калифорния). Это представление имеет в Калифорнии официальный статус.
(6)1601 http://stihi.ru/2011/12/20/8491
L976
(March 1885)
Helen Hunt Jackson
Draft No. 2
Dear friend -
To reproach my own foot in behalf of your's is involuntary, and finding meager solace in "whom he loveth he chasteneth," your prowess astounds me - It was only a small Wasp, said the french physician repairing the sting, but the strenght to perish is sometimes withheld - yet who but you can tell a foot -
[...]
Take all away from me, but leave me Ecstasy,
And I am richer then, than all my Fellowmen.
Is it becoming me to dwell so wealthily,
When at my very Door are those possessing more -
in abject poverty.
[...]
That you glance at Japan as you breakfast, not in the least surprises me, thronged only with Music, like the Decks of Birds. Thank you for hoping I am well. Who could be ill in March, that Month of proclamation? Sleigh Bells and Jays contend in my Matinee, and the North surrenders instead of the South, a reverse of Bugles. Pity me, however, I have finished Ramona.
Would that like Shakespeare, it were just published! Knew I how to pray, to intercede for your Foot were intuitive - but I am but a Pagan.
Of God we ask one favor,
That we may be forgiven -
For what, he is presumed to know -
The Crime, from us, is hidden -
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven -
May I once more know, and that you are saved?
Your Dickinson.
Метки: