Ойген Рот. Нерешительный

Eugen Roth.(1895-1976).Der Unentschlossene.

Адам — слабак! В нём, так сказать,
Нет сил кому-то отказать,
Хотя он сам отлично знает,
Что делать это не желает.
Всё, чем он может похвалиться -
То, что отсрочки смог добиться
Словами: ?Надобно взглянуть.
Возможно, но поздней чуть-чуть!?
Напоминаний злых лавину
Терпя, почти наполовину
Пообещал и вот в ответе
За трусость он на все две трети.
Но, загнан в угол, мучим жаждой,
Восстал он, как герой отважный
И ярость с грубостью смешал,
И в обещанье отказал.
Он превратился в грубияна,
В само исчадие обмана,
Хотя в душе труслив опять
Кому-то сразу отказать.

Перевод с немецкого 18.03.14.

Der Unentschlossene

Ein Mensch ist ernstlich zu beklagen,
Der nie die Kraft hat, nein zu sagen,
Obwohl er's weiss, bei sich ganz still:
Er will nicht, was man von ihm will!
Nur, da; er Aufschub noch erreicht,
Sagt er, er wolle sehn, vielleicht...
Gemahnt, nach zweifelsbittern Wochen,
Dass er's doch halb und halb versprochen,
Verspricht er's, statt es abzuschuetteln,
Aus lauter Feigheit zu zwei Dritteln,
Um endlich, ausweglos gestellt,
Als ein zur Unzeit tapfrer Held
In Wut und Grobheit sich zu steigern
Und das Versprochne zu verweigern.
Der Mensch gilt bald bei jedermann
Als hinterlistiger Grobian -
Und ist im Grund doch nur zu weich,
Um nein zu sagen - aber gleich!

Метки:
Предыдущий: Мне вспоминать... - пер. Б. Ахмадулиной
Следующий: У. Уитмен. Приснился мне город..