Юлиан Тувим. Иное

***
Zmeczony burz szalenstwem, jak statek pijany,
Juz niczego nie pragne, jeno wielkiej ciszy
I kogos, kto zrozumie moj zal nienazwany,
Kogos, kto ma bezslowna tesknote uslyszy;

Kogos, kto jasna dusza zycie mi przepoi,
Izbym w spokoju bozym wypoczal po mece,
Kogos, kto rozszalale serce uspokoi,
Kladac na moje oczy milosierne rece.

Ide po szczescie swoje. Po cisze. Do kogo?
Ktoredy? Ach, jak slepiec! Zwyczajnie– przed siebie.
I wiem, ze zawsze trafie, ktora p;jde droga,
Bo wszystkie moje drogi prowadza do Ciebie.


***
Измученный штормами кораблик пьяный,
уж ничего не жажду, лишь якорь бросить,
да ближнего, кто сладит мои изъяны,
тоску-печаль разделит, немую осень,

души бездонным маем мою напоит,
напомнит ей о божьем, как предстоящим,
зашедшееся сердце уймёт покоем,
горящий взор остудит рукой целящей.

Семи ветров во власти по счастье в жизни
к кому лечу над бездной морей немилых?
Без паруса скиталец, моя вершина,
к Тебе, Господь, пристану, моё кормило.


Inne

Zawsze gdy na mnie spojrzysz
wiedz, ;e jestem smutny
nie dlatego
(dlaczegokolwiek o czym pomyslec mozesz)
ale dla czegos innego, dalekiego,
czym ty sie nigdy nie trwozysz...

Umre ci kiedys
Oczy mi zamkniesz
i wtedy
swoje
smutne, zdziwione
bardzo otworzysz...

Julian Tuwim


Иное

Взирая на меня,
знай, что печален я
не тем, о чём помыслить можешь,
но тем иным, далёким,
чем ты себя при мне не востревожишь...

Когда умру,
глаза мои сомкнёшь–
и мигом
свои
печали дивной
распахнёшь...

Юлиан Тувим
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Метки:
Предыдущий: Чашелистник, лепесток и шип Эмилия Дикинсон
Следующий: Прокладiть свiй маршрут повз Авдiiвку переклад