Голодная кутья
Михайло Горбатюк
С О Ч Е Л Ь Н И К
Думка
Музы нет - мне так тоскливо!
Дробно катиться слеза -
то кацаповы глаза *
одиночеством
слезливы…
Голодна кутья.**
Напился.
До звезды! И стол накрыл.
Порицая, Шестикрыл
в назиданье не явился…
Свято место опустело.
?Ну, и шут с ним!? - молвил я.
Тут же услыхав меня,
дьявол принялся
за дело…
Бес греховный мой язык,
ревность возбудив лукаво,
заменил на гадье жало,
в пасть вложив
звериный рык…
И взревел во мне кудлатый,
когти востры, злобен взор.
В довершенье – о, позор! -
и башка уже...
рогата.
Муза - в дверь, а там ревнив
звере-Я добычу чаю ***
и в грехе изобличаю,
ей дознанье
учинив…
Простирая небу руки,
Муза, путая слова,
всё твердит,
что зла молва
извела ее
со скуки:
?Дёрнул бес за язычок -
как-то брякнула Менадам,****
думая, они – молчок,
мол, Диониса кохать*****
я рада…
Ну, поверь же, наконец,
шашни брошу, вот-те слово!
Не кори меня сурово –
шли сватов
и под венец…?.
Дьявол, слыша бредни эти,
бабу в жабу превратил,
мне же трёпку закатил,
и назад
вочеловечил…
Всем известно, бес не шутит!
Кара чёртова строга:
видя в зеркале рога,
утешаюсь:
?Ну, и шут с ним!..?
Авторизованный перевод с украинского Михаила Горбунова
Примечания переводчика:
*Кацап (укр.) – русский; зневажливе пр?звисько рос?ян
**Голодная кутья (укр.) – сочельник
***Звере-Я (психол.) – хищное начало в психике
****Менады (др.укр.мифол.) - супутниц? Д?он?са, б?снуват? пл?ткарки
*****Кохать (укр.) - любить
Январь
2009
С О Ч Е Л Ь Н И К
Думка
Музы нет - мне так тоскливо!
Дробно катиться слеза -
то кацаповы глаза *
одиночеством
слезливы…
Голодна кутья.**
Напился.
До звезды! И стол накрыл.
Порицая, Шестикрыл
в назиданье не явился…
Свято место опустело.
?Ну, и шут с ним!? - молвил я.
Тут же услыхав меня,
дьявол принялся
за дело…
Бес греховный мой язык,
ревность возбудив лукаво,
заменил на гадье жало,
в пасть вложив
звериный рык…
И взревел во мне кудлатый,
когти востры, злобен взор.
В довершенье – о, позор! -
и башка уже...
рогата.
Муза - в дверь, а там ревнив
звере-Я добычу чаю ***
и в грехе изобличаю,
ей дознанье
учинив…
Простирая небу руки,
Муза, путая слова,
всё твердит,
что зла молва
извела ее
со скуки:
?Дёрнул бес за язычок -
как-то брякнула Менадам,****
думая, они – молчок,
мол, Диониса кохать*****
я рада…
Ну, поверь же, наконец,
шашни брошу, вот-те слово!
Не кори меня сурово –
шли сватов
и под венец…?.
Дьявол, слыша бредни эти,
бабу в жабу превратил,
мне же трёпку закатил,
и назад
вочеловечил…
Всем известно, бес не шутит!
Кара чёртова строга:
видя в зеркале рога,
утешаюсь:
?Ну, и шут с ним!..?
Авторизованный перевод с украинского Михаила Горбунова
Примечания переводчика:
*Кацап (укр.) – русский; зневажливе пр?звисько рос?ян
**Голодная кутья (укр.) – сочельник
***Звере-Я (психол.) – хищное начало в психике
****Менады (др.укр.мифол.) - супутниц? Д?он?са, б?снуват? пл?ткарки
*****Кохать (укр.) - любить
Январь
2009
Метки: