Georges Meckler Франция Хайку

Haiku
;n flori infinite
amestec; sufletul zile
;i recreeaz; timpul

Confluences litt;raires internationales
International literary confluences
Confluenze letterarie internazionali
COLOCVIILE / LES COLLOQUES ?REFLEX”
B;ile Herculane, 13-16 iunie / juin 2018


ГЕОРГЕС МЕСКЛЕР
Франция
ХАЙКУ

Перевод с румынского О. Шаховской (Пономаревой)

Без счёта цветы
смешивает день души,
рождая время.

04.01.19
Материалы из публикации форума:
Международные Литературные Связи.
Коллоквиум ?РЕФЛЕКС?.

Метки:
Предыдущий: Ружа кветка - розовый цветок - перевод с белорусск
Следующий: Рiздво Христове починаеться не ноччю.. К. Матаков