Елисавета Багряна Любовь Любов
?ЛЮБОВ” (?ЛЮБОВЬ”)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Тина Шанаева, Елена Курелла
Елисавета Багряна
ЛЮБОВ
Кой си ти, на моя път застанал,
моя сън от клепките прогонил,
моя смях от устните откъснал?
И магия някаква ли стана?
Виждам те на старите икони,
чувам те в съня си нощем късно:
гледаш ме с очи на похитител,
а в гласа ти всеки звук ме гали.
Кой си ти, в духа ми смут запалил –
Мефистотел ли, или Кръстител?
А сърцето мое доверчиво
пее – птичка в цъфнала градина,
пее – и нарича те: ?Любими!”
И покорна, шепна аз щастлива,
както на Исуса – Магдалина:
– Ето моите ръце – води ме!
Елисавета Багряна
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Кто ты, ставший на моей дороге,
сон с очей моих долой согнавший,
вырвал смех из уст моих утихших?
То ли вышло волшебство в итоге?
На иконах старых ты, тем краше,
и во сне тебя я ночью слышу:
тайно смотришь, словно похититель,
голос чей мне сердце нежит люто.
Кто мне душу воспаляет смутой,
Мефистофель ты, или Креститель?
пеет – птичка во саду цветущем,
пеет – и зовёт тебя: ?Любимый”.
И покорна, шепчется счастливо,
словно Иисусу Магдалина:
?Вот рука, веди меня, одни мы!”
Елисавета Багряна
ЛЮБОВЬ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Тина Шанаева)
Гой еси добрый молодец встал на тропу,
Мои грёзы с ресниц покатились в траву.
Мою девичью радость отнял наяву.
И волшбою сковал будто множеством пут.
Взгляд такой как с окладов старинных икон,
Голос ласковый в сердце влил нежную боль.
В душу мне похититель проник через сон
И внушил мне немую покорную роль.
Я хотела бы въяве его испытать,
Кто ты, путник, – таинственный друг?
Мефистофель ли вяжет запястья у рук,
Или может, Креститель врачует опять?
Моё сердце доверчиво – птичкой в саду
Я готова – Любимый – пролепетать:
– Уведи, ради счастья не стану роптать,
– Как Христос – Магдалину – у всех на виду…
Елисавета Багряна
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)
Кто же ты, возникший предо мною,
с век моих прогнавший сновиденье,
с уст моих сорвавший смех весёлый?
Чудо ли свершилось неземное?
Ночью слышу зов твой в исступленье,
и с иконы смотришь ты безмолвно:
смотришь в очи мне, как похититель,
ну а голос твой мне сердце нежит.
Кто, в меня вселивший дух мятежный,
Мефистофель ты или Креститель?
А душа доверчиво открыта –
птичка, что поёт в саду счастливо.
С именем твоим неразделима,
покорённая, шепчу молитву,
словно Иисусу Магдалина:
– Вот рука – веди меня, любимый!
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Тина Шанаева, Елена Курелла
Елисавета Багряна
ЛЮБОВ
Кой си ти, на моя път застанал,
моя сън от клепките прогонил,
моя смях от устните откъснал?
И магия някаква ли стана?
Виждам те на старите икони,
чувам те в съня си нощем късно:
гледаш ме с очи на похитител,
а в гласа ти всеки звук ме гали.
Кой си ти, в духа ми смут запалил –
Мефистотел ли, или Кръстител?
А сърцето мое доверчиво
пее – птичка в цъфнала градина,
пее – и нарича те: ?Любими!”
И покорна, шепна аз щастлива,
както на Исуса – Магдалина:
– Ето моите ръце – води ме!
Елисавета Багряна
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Кто ты, ставший на моей дороге,
сон с очей моих долой согнавший,
вырвал смех из уст моих утихших?
То ли вышло волшебство в итоге?
На иконах старых ты, тем краше,
и во сне тебя я ночью слышу:
тайно смотришь, словно похититель,
голос чей мне сердце нежит люто.
Кто мне душу воспаляет смутой,
Мефистофель ты, или Креститель?
пеет – птичка во саду цветущем,
пеет – и зовёт тебя: ?Любимый”.
И покорна, шепчется счастливо,
словно Иисусу Магдалина:
?Вот рука, веди меня, одни мы!”
Елисавета Багряна
ЛЮБОВЬ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Тина Шанаева)
Гой еси добрый молодец встал на тропу,
Мои грёзы с ресниц покатились в траву.
Мою девичью радость отнял наяву.
И волшбою сковал будто множеством пут.
Взгляд такой как с окладов старинных икон,
Голос ласковый в сердце влил нежную боль.
В душу мне похититель проник через сон
И внушил мне немую покорную роль.
Я хотела бы въяве его испытать,
Кто ты, путник, – таинственный друг?
Мефистофель ли вяжет запястья у рук,
Или может, Креститель врачует опять?
Моё сердце доверчиво – птичкой в саду
Я готова – Любимый – пролепетать:
– Уведи, ради счастья не стану роптать,
– Как Христос – Магдалину – у всех на виду…
Елисавета Багряна
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)
Кто же ты, возникший предо мною,
с век моих прогнавший сновиденье,
с уст моих сорвавший смех весёлый?
Чудо ли свершилось неземное?
Ночью слышу зов твой в исступленье,
и с иконы смотришь ты безмолвно:
смотришь в очи мне, как похититель,
ну а голос твой мне сердце нежит.
Кто, в меня вселивший дух мятежный,
Мефистофель ты или Креститель?
А душа доверчиво открыта –
птичка, что поёт в саду счастливо.
С именем твоим неразделима,
покорённая, шепчу молитву,
словно Иисусу Магдалина:
– Вот рука – веди меня, любимый!
Метки: