Иглика Пеева, Прикоснись... с болгарского
Прикоснись так акварельно
и легко, как бриза нежность,
словно ветра дуновенье,
будто чуда неизбежность...
Прикоснись к душе душою, –
встрепенусь я всей листвою
и взмолюсь в изнеможенье,
став твоим я отраженьем.
В море неги беспредельном
раствори всю до частицы!
И умру я акварельно,
акварельно чтоб родиться.
Перевод с болгарского Ирины Трушиной
Докосни ме
Докосни ме
акварелно
като порив,
като вятър,
като участ неизбежна,
докосни
душа
с душата.
Аз разлистена
ще трепна
под дъха
на твойта нежност
и ще моля в изнемога:
– Докосни ме
с неизбежност!
На талази ме заливай!
На частици ме разграждай –
акварелно да умирам,
акварелно да се раждам.
и легко, как бриза нежность,
словно ветра дуновенье,
будто чуда неизбежность...
Прикоснись к душе душою, –
встрепенусь я всей листвою
и взмолюсь в изнеможенье,
став твоим я отраженьем.
В море неги беспредельном
раствори всю до частицы!
И умру я акварельно,
акварельно чтоб родиться.
Перевод с болгарского Ирины Трушиной
Докосни ме
Докосни ме
акварелно
като порив,
като вятър,
като участ неизбежна,
докосни
душа
с душата.
Аз разлистена
ще трепна
под дъха
на твойта нежност
и ще моля в изнемога:
– Докосни ме
с неизбежност!
На талази ме заливай!
На частици ме разграждай –
акварелно да умирам,
акварелно да се раждам.
Метки: