Переводы стихов йордана кирева

ПРОШКА (Йордан Кирев)

Потрепва светлината бледа
и тъжна музика звучи.
Към мен отсреща милно гледат
тез мамини добри очи.

Като мирянин в Божи храм,
смирен пред мама коленичил,
синовна клетв да и дам,
че винаги съм я обичал.

Далече по чужбина бях.
По роден дом копня душата.
С товара днес на този грях,
за прошка моля, майко свята!

Простила моята вина,
отсреща мама се усмихна.
В миг храма грейна светлина
и болката във мен утихна!...

МОЛЬБА О ПРОЩЕНИИ (авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Трепещет чуть заметный свет
и плачет скрипка вдалеке.
Дороже мамы в мире нет,
я приложусь к ее руке.

Ее глаза навстречу мне
бросают добрый, нежный взгляд.
Я на колени встал пред ней
как много лет тому назад.

Скитался по чужбине я,
по Родине я тосковал.
Прости, родимая, меня,
порой свой дом я забывал.

Как пред иконой, пред тобой
даю сыновью клятву я,
что, разделен с тобой судьбой,
всегда, везде любил тебя.

И ты простила мне мой грех,
уходит от меня вина.
Я слышу материнский смех,
а скрипка больше не слышна.

ПРОЩЕНИЕ (перевод П.Голубкова)

Лампады сумрачно горят,
Льют звуки грустные оргАна,
И мамины глаза глядят –
И так знакомо, и так странно…
Не посещал я Божий храм…
Пред мамой – на колени стану,
Сыновью клятву ей отдам
И исполнять – не перестану!..
Был долгим по чужбинам бег…
Нет уже мамы, к сожаленью…
Так тяжек для души мой грех!..
Вернулся я – просить прощенья…
?Прости меня!..? - я прошептал,
А мама – молча улыбнулась…
Огонь лампады трепетал…
К душе – спокойствие вернулось…

ПРОБАЧЕННЯ (в?льний переклад П.Голубкова)

Лампади тьмяно так горять,
? музика так сумно лл?ться,
А оч? – час женуть назад,
Т? оч? - мамини, зда?ться...

Я не в?дв?дував цей храм...
Ось, стану знову на кол?на,
Син?вську клятву мам? дам,
Як у дитинств?, так ? нин?...

Був довгим по чужинах б?г...
Нема вже мами, люб? д?ти...
Так, для душ? - тяжкий м?й гр?х!..
Прийшов - пробачення просити...

?Пробач мен?!..? - Я шепот?в,
А мамин погляд - посм?хався...
Вогонь лампади тр?пот?в... -
? спок?й в душу повертався...

ХИМН ЗА СВЕТИ ГЕОРГИ (Йордан Киреев)

Смирен свещица ще запаля
за пред светлия ти лик,
пак името ти да възхваля
на светец и на войник.

Душата що е болка крила
ще поплача днес пред Бог.
Във храм търся аз закрила
при светеца синеок.

Тук моля се Родино мила,
ти да цъфтиш, да раждаш плод.
Свети Георги дай ни сила
и надежда в тоз живот.

Знам, твойта щедрост е голяма,
Победоносецо велик!
Вън празнично звъни камбана
в цвят и дар е твоя лик!

ГИМН ГЕОРГИЮ ПОБЕДОНОСЦУ (авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Смиренно я зажгу свечу
пред ликом воина святого.
К иконе я припасть хочу
Победоноссца молодого.

Святой Георгий на коне
народ от змия защищает.
Молитва помогает мне,
родной державе помогает.

Молюсь, чтоб родина цвела,
чтобы земля плоды рождала,
чтобы нас в храм любовь звала,
молитва к Богу приближала.

С иконы смотришь на людей,
голубоглазый смелый воин,
защитник Родины моей,
к тебе идет народ с поклоном.

Шепчу молитвы я слова,
икона убрана цветами.
Звенят, звонят колокола:
Святой Георгий рядом с нами!

Гимн Георгию Победоносцу (перевод П.Голубкова)

Свечу смиренно запалив
Пред твоим светлым ликом,
И твое имя восхвалив,
Солдата и Святого –
Душа моя, с одним из крыл,
Поплачет перед Богом,
Чтоб в светлом храме исцелил
Лазурный взгляд Святого…
Чтоб край родной, что сердцу мил,
Цвел, нам плоды давая -
Святой Георгий, дай нам сил,
Надежду в нас вселяя!
Я знаю, щедрость велика
Есть у Победоносца…
Звон колокольный, сквозь века –
В твою честь раздается!..

Г?мн Георг?ю Поб?доносцю (в?льний переклад П.Голубкова)

Смиренно св?чку запалю
Перед лазурним оком,
?м'я тво? вихвалюю -
Солдата ? Святого!
Душа моя, з ?диним з крил,
Поплаче перёд Богом,
Щоб в храм? св?тлому зц?лив
Небесний лик Святого…
Хай р?дний край, що серцю мил,
Цв?те, плоди збира? -
Святий Георг?й дасть нам сил,
Над?ю в нас вселя?!
Велику щедр?сть, знаю я,
Поб?доносець ма?...
?, кр?зь стол?ття, п?сня ця -
На твою честь луна?!..

КИРИЛ и МЕТОДИЙ (Йордан Киреев)

Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В утрото празнично нека ни води
портретът Ви, братя, окичен с венци.
Звън на камбани оглася простора.
Аз горд съм, че крача след вашия лик.
С маршова стъпка в морето от хора
да чувствам народа си мъдр, велик.
С история българска днес да се хваля
с битките славни на моите предци.
В храма да вляза и свещ да запаля
пред образи светли на братя - творци.
Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В майското утро колоната води
портретът Ви тачен в гирлянд от венци.

СЛАВА ВАМ, БРАТЬЯ КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ! (авторизированный перевод Ольги Мальцевой – Арзиани)


Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
Славянских народов святые отцы!
В храмы сегодня с почтеньем приходим,
Чтоб поклониться вам, братья - творцы.

Перед украшенной в праздник иконой
Я поминальную ставлю свечу.
Под колокольные вечные звоны
Братьев святых я прославить хочу.

Звон колокольный плывёт над Землёю,
Подвиг ваш славен во веки веков,
Братья - подвижники, братья - герои,
Лики увиты гирляндой цветов.

Азбуки свет подарили народам,
Чтобы историю знать мы могли.
Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
ГОРДОСТЬ И СИЛА БОЛГАРСКОЙ ЗЕМЛИ!

КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ (вольный перевод П.Голубкова)

Слава Вам, братья - Кирилл и Мефодий!
Для всех славян – Вы Святые Отцы.
Праздничным утром – ведут хороводы,
Ваши иконы - украсят венцы…

Праздничный звон - оглашает просторы…
Как я горжусь, что увидел Ваш лик,
Море людское, духовные хОры,
Чувства народа, что мудр и велик…

Вправе историей славной гордиться,
Той, что в сраженьях писали отцы -
Свечи зажжем, будем дружно молиться
Пред Вашими ликами, братья-творцы.

Слава Вам, братья - Кирилл и Мефодий!
Для всех славян – Вы Святые Отцы.
Праздничным утром – ведут хороводы,
Ваши иконы - украсят венцы…

КИРИЛО ? МЕФОД?Й (в?льний переклад П.Голубкова)

Слава Вам, браття - Кирило й Мефод?й,
Дух?вники вс?х слов'ян та батьки.
Ранком святковим п?дуть хороводи,
Ваш? портрети прикрасять в?нки.

Храмов? дзвони почують простори.
Гордий ? я за портретом йти тим,
Як марширу? в цей день людське море,
Щоб почувати Ваш розум – й сво?м.

Нашу ?стор?ю щоб похвалити
З битвами славних батьк?в та д?д?в.
В храм? щоб св?чку, свою, запалити
Б?ля зображень славетних брат?в.

Слава Вам, браття - Кирило й Мефод?й,
Дух?вники вс?х слов'ян та батьки.
Ранком травневим п?дуть хороводи,
Ваш? портрети прикрасять в?нки.
==============================================
ВЕЧЕРНО (Йордан Киреев)

В небето сияйно проблясват звезди.
В миг звън от китара сърцето разнежи.
Пак цигани свирят и както преди,
рибарят в морето заложил е мрежи.

А ти си простряла към мене ръце
и всичко е мило, вълшебно, прекрасно.
И твоето тяло е леко перце,
Което във танца понесъл съм страстно.

Щом зимата чука със куп от беди
и зрее печално в сърцето ми песен
обсебва ме блян по море и звезди,
мен – жълтият лист от премъдрата есен!..

МУДРАЯ ОСЕНЬ (авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)


Звезды в чернеющем небе сияют,
замерло сердце, услышав гитару.
Так, как и прежде, цыгане играют,,
сеть в море бросил рыбак в лодке старой.

Руки свои ты ко мне протянула,
все так чарующе нежно, прекрасно.
С легкостью перышка ты вдруг вспорхнула,
мы закружились с тобой в танце страстном.

Жду от зимы грусть, тоску и невзгоды,
я, желтый лист мудрой осени старой!
Но среди холода, бурь, непогоды
вспомню я нежные звуки гитары.

Н?Ч (в?льний переклад П.Голубкова)

Сяють у неб? з?рки яскрав?ше.
Нудиться серце в?д дзвону г?тар.
Грають цигани десь, як ? ран?ше,
В мор? рибалки далекий л?хтар.

Руки тво? бачу я в надвеч?р'?,
Все так чар?вно, чудово, прекрасно.
Й т?ло тво?, легше нав?ть за п?р'?я,
В танц? кружляю, ц?лую пристрасно.

Йде вже зима з непри?мностей купою,
Зр?ють у серц? - чи п?сня, чи сум:
?Море, з?рки… – або сплю, або думаю. -
Я - жовте листя, чимудр?сть в?д дум?...?
==============================
МОЛИТВА (Йордан Кирев)

Учи ме ти Господи как да се моля
да имам аз сила вяра и воля,
за моята грешна душа да се трудя,
от нея лукавия гост да прокудя.

С доспехи на рицар излязъл от храма
да нося в сърцето си обич за двама,
да пазя аз всеки изпаднл в неволя,
учи ме ти Господи как да с моля.

От горе по-често към мене поглеждай,
вдигни ме щом падна и дай ми надежда,
родих се със белег, Твой знак на челото,
защитник дабъда и роб на доброто.

Учи ме ти господи как да се моля
да имам аз сили вяра и воля,
за моята грешна душа да се трудя,
с молитва лукавия гост да прокудя.

МОЛИТВА (авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Учи меня, Господь, как мне молиться.
Как сильным быть в вере,
как не оступиться,
очистить как
грешную душу мою,
как мне положиться на волю Твою!

Из храма я вышел
в доспехах, как рыцарь.
Учи меня, Господи, как мне молиться.
За тех, кто сегодня томится в неволе,
кто беден, кто сир
и чья горестна доля.

С небес на меня ты почаще взирай,
коль я упаду, мне пропасть не давай!
Ведь Ты дал мне знак –
пятно на челе,
чтоб
я защищал
Твою Власть на Земле!

МОЛИТВА (в?льний переклад П.Голубкова)

Навчи мене, Господи, в?рно молитись.
М?цн?шати в в?р? як, не оступитись,
Очистити як гр?шну душу мою,
Поклавшися т?льки на волю Твою!
Бо з храму я йду в обладунках, як лицар.
Навчи мене, Господи, в?рно молитись.
За вс?х тих, хто нудиться нин? в невол?,
Хто б?дний, хто с?рий, г?рка чия доля.
Част?ше на мене з небес поглядай,
Пропасти, якщо я впаду, не давай!
Ти дав мен? знак - пляма бо на чол?,
Щоб Владу Твою захищав на Земл?!


Метки:
Предыдущий: Addiction
Следующий: Её имя... Юрий Лазирко