На том берегу

Стихи Автора Марии Магдалены
На онзи бряг самотен...http://www.stihi.ru/2011/05/20/307

тъжни, тъжни, онези
нощи тъмни, без звезди и без луна,
без нито капка нежност,
нощи дълги в безсъници и тишина...

тъжни, тъжни, онези
пусти дни, без светлина, без топлина,
без изгрев и без залез,
дни изгубени, без тебе сиви, празни..

тъжни, тъжни, онези
мигове безкрайни, спрели някъде
във мрака без надежди,
мигове, пътеки вечни помежду ни...

чакам, чакам, времето,
когато, към мен тихо ще пристъпиш
на онзи бряг самотен
и заедно ръка в ръка ще продължим

нататък...

========================

На том берегу пустом...
перевод Мария Магдалена

грустные, грустные, те
ночи темные без звезд и без луны,
и без капли нежности,
ночи так долгие, в бессонной тишине...

грустные, грустные, те
дни серые, без света и без тепла
без восхода и заката,
дни потерянные, пустые без тебя...

грустные, грустные, те
бесконечно тихие мгновения,
там, где-то в темноте,
дороги оставшиеся между нами...

жду я, жду я, то время
когда, тихонько ты ко мне подступишь,
на том берегу пустом
и вместе продолжим рука об руку там...

там, дальше...

==========================

Собственно мой перевод:

Грустные-грустные ночи,
Ночи без звезд, без луны
Нежности капля не точит
Долгий полет тишины...

Грустные-грустные будни,
Серые дни без тепла...
ТОлько восхода не будет,
Я ведь заката ждала!

Грустные -грустные встречи
Там, далеко, в темноте...
Знаю, что время не лечит,
Знаю - дороги не те...

Но в расставанье не верю!
Ибо на том берегу
Знаю - откроешь мне двери,
Если к тебе я бегу

Все дальше и дальше....

Метки:
Предыдущий: Ф. Сидни As St. 85 I see the house
Следующий: Перевод Сонета 66 Уильяма Шекспира