Фридрих фон Логау. Поэты
Friedrich von Logau.(1604-1655) Poeten.
1.
Поэты фантазируют, нужда их гонит к этому;
Должны ли фантазёры непременно быть поэтами?
Dass Poeten phantasiren, ist es dann von noethen?
Dass Phantasten, ist es noethig, muessen seyn Poeten?
2.
Поэту меценат поможет прожить и творчеством гореть;
Спасибо нашим меценатам, что не дают нам умереть!
Es helffen grosse Herren Poeten zwar zum Leben;
Die aber kuennen jenen, dass sie nicht sterben, geben.
3.
Поэтов много есть, но в каждом дух различен,
Которым подвиг будет возвеличен.
Что хорошо, то скупо себя хвалит,
А зло – крикливо и всё с маху в кучу валит!
Der Tichter sind genug; was aber sind fuer Sachen,
Die sie durch ihren Geist verewigt sollen machen?
Was gut, ist ziemlich karg an Tichtern und an Sachen;
Die boesen moegen sich auch ueber boeses machen.
4.
И вам подарит вдохновенье Гиппокрин*,
Поэты, алчущие сладких старых вин,
Которым дарит утешение Лиэй**-
Известно вам уже немало дней,
Что Гиппокрин умение умножит,
А Бахус – дух поддерживать поможет.
Hippocrene soll euch traencken,
Und, ihr Tichter, wollt nur dencken
An Lyaeus suesse Kost?
O, es ist euch wol bewust,
Hyppocrene macht den Meister;
Bacchus, der erhaelt die Geister.
*Hippocrene — Hippocr;n;, ;s f. (греч. ?источник коня?, т. е. Пегаса) Иппокрена, посвящённый музам источник на вершине Геликона (Беотия)
**Лиэй – эпитет Диониса (Бахуса), означающий – дарящий утешение.
Перевод со старого немецкого 27-28.05.11
1.
Поэты фантазируют, нужда их гонит к этому;
Должны ли фантазёры непременно быть поэтами?
Dass Poeten phantasiren, ist es dann von noethen?
Dass Phantasten, ist es noethig, muessen seyn Poeten?
2.
Поэту меценат поможет прожить и творчеством гореть;
Спасибо нашим меценатам, что не дают нам умереть!
Es helffen grosse Herren Poeten zwar zum Leben;
Die aber kuennen jenen, dass sie nicht sterben, geben.
3.
Поэтов много есть, но в каждом дух различен,
Которым подвиг будет возвеличен.
Что хорошо, то скупо себя хвалит,
А зло – крикливо и всё с маху в кучу валит!
Der Tichter sind genug; was aber sind fuer Sachen,
Die sie durch ihren Geist verewigt sollen machen?
Was gut, ist ziemlich karg an Tichtern und an Sachen;
Die boesen moegen sich auch ueber boeses machen.
4.
И вам подарит вдохновенье Гиппокрин*,
Поэты, алчущие сладких старых вин,
Которым дарит утешение Лиэй**-
Известно вам уже немало дней,
Что Гиппокрин умение умножит,
А Бахус – дух поддерживать поможет.
Hippocrene soll euch traencken,
Und, ihr Tichter, wollt nur dencken
An Lyaeus suesse Kost?
O, es ist euch wol bewust,
Hyppocrene macht den Meister;
Bacchus, der erhaelt die Geister.
*Hippocrene — Hippocr;n;, ;s f. (греч. ?источник коня?, т. е. Пегаса) Иппокрена, посвящённый музам источник на вершине Геликона (Беотия)
**Лиэй – эпитет Диониса (Бахуса), означающий – дарящий утешение.
Перевод со старого немецкого 27-28.05.11
Метки: